výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(RV - Španielský - Reina Valera)

Gn 11, 1-32

1 (RV) ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
1 (ROH) A celá zem bola jedného jazyka a jednakých slov.

2 (RV) Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
2 (ROH) A stalo sa, keď sa rušali od východu, že našli rovinu v zemi Sineáre a bývali tam.

3 (RV) Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
3 (ROH) Vtedy povedali druh druhovi: Nože narobme tehiel a vypáľme ich v ohni. A tak im bola tehla miesto kameňa a zemská smola im bola miesto malty.

4 (RV) Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
4 (ROH) A povedali: Nože si vystavme mesto a vežu, ktorej vrch bude sahať až do neba. A učiňme si meno, aby sme neboli rozptýlení po tvári celej zeme.

5 (RV) Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
5 (ROH) Vtedy sostúpil Hospodin, aby videl mesto a vežu, ktoré staväli synovia človeka.

6 (RV) Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
6 (ROH) A Hospodin riekol: Hľa, je to jeden národ, a všetci majú jeden a ten istý jazyk, a toto je začiatkom toho, čo budú ďalej robiť; takto im teraz nebude prekazené v ničom z toho, čo si zaumienili robiť.

7 (RV) Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
7 (ROH) Nože sostúpme a zmiatnime tam ich jazyk, aby nerozumeli druh reči svojho druha.

8 (RV) Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
8 (ROH) A tak ich rozptýlil Hospodin odtiaľ po tvári celej zeme, a prestali staväť mesto.

9 (RV) Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
9 (ROH) Preto nazvali jeho meno Bábel , lebo tam zmiatol Hospodin jazyk celej zeme a odtiaľ ich rozptýlil Hospodin po tvári celej zeme.

10 (RV) Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
10 (ROH) Toto sú rody Semove. Semovi bolo sto rokov a splodil Arfaxada, dva roky po potope.

11 (RV) Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
11 (ROH) A Sem žil po splodení Arfaxada päťsto rokov a splodil synov a dcéry.

12 (RV) Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
12 (ROH) A Arfaxad bol živý tridsaťpäť rokov a splodil Šélacha.

13 (RV) Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
13 (ROH) A Arfaxad žil po splodení Šélacha štyristo tri rokov a splodil synov a dcéry.

14 (RV) Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
14 (ROH) A Šélach bol živý tridsať rokov a splodil Hébera.

15 (RV) Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
15 (ROH) A Šélach žil po splodení Hébera štyristo tri rokov a splodil synov a dcéry.

16 (RV) Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
16 (ROH) A Héber žil tridsaťštyri rokov a splodil Pélega.

17 (RV) Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
17 (ROH) A Héber žil po splodení Pélega štyristo tridsať rokov a splodil synov a dcéry.

18 (RV) Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
18 (ROH) A Péleg žil tridsať rokov a splodil Reu-va.

19 (RV) Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
19 (ROH) A Péleg žil po splodení Reu-va dvesto deväť rokov a splodil synov a dcéry.

20 (RV) Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
20 (ROH) A Reu žil tridsaťdva rokov a splodil Serúga.

21 (RV) Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
21 (ROH) A Reu žil po splodení Serúga dvesto sedem rokov a splodil synov a dcéry.

22 (RV) Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
22 (ROH) A Serúg žil tridsať rokov a splodil Náchora.

23 (RV) Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
23 (ROH) A Serúg žil po splodení Náchora dvesto rokov a splodil synov a dcéry.

24 (RV) Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
24 (ROH) A Náchor žil dvadsaťdeväť rokov a splodil Téracha.

25 (RV) Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
25 (ROH) A Náchor žil po splodení Téracha sto devätnásť rokov a splodil synov a dcéry.

26 (RV) Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
26 (ROH) A Térach žil sedemdesiat rokov a splodil Abrama, Náchora a Hárana.

27 (RV) Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
27 (ROH) A toto sú rody Térachove: Térach splodil Abrama, Náchora a Hárana, a Háran splodil Lota.

28 (RV) Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
28 (ROH) A Háran zomrel pred Térachom, svojím otcom, vo svojej rodnej zemi, v Úre Chaldejov.

29 (RV) Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
29 (ROH) A Abram a Náchor si vzali ženy; meno ženy Abramovej bolo Sáraj, a meno ženy Náchorovej bolo Milka, dcéra Háranova, ktorý bol otcom Milky a otcom Jisky.

30 (RV) Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.
30 (ROH) A Sáraj bola neplodná; nemala detí.

31 (RV) Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
31 (ROH) A Térach pojal Abrama, svojho syna, a Lota, syna Háranovho, svojho vnuka, i Sáraj, svoju nevestu, ženu Abrama, svojho syna, a vyšli s nimi z Úra Chaldejov, aby išli do zeme Kanaána a prišli až do Chárana a bývali tam.

32 (RV) Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.
32 (ROH) A bolo dní Térachových dvesto päť rokov, a Térach zomrel v Chárane.


Gn 11, 1-32





Verš 2
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
Gn 10:10 - Y fué la cabecera de su reino Babel, y Erech, y Accad, y Calneh, en la tierra de Shinar.

Verš 8
Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Dt 32:8 - Cuando el Altísimo hizo heredar á las gentes, Cuando hizo dividir los hijos de los hombres, Estableció los términos de los pueblos Según el número de los hijos de Israel.
Sk 17:26 - Y de una sangre ha hecho todo el linaje de los hombres, para que habitasen sobre toda la faz de la tierra; y les ha prefijado el orden de los tiempos, y los términos de los habitación de ellos;

Verš 10
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
Gn 10:22 - Y los hijos de Sem: Elam, y Assur, y Arphaxad, y Lud, y Aram.
1Krn 1:17 - Los hijos de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram, Hus, Hul, Gether, y Mesec.

Verš 18
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
1Krn 1:25 - Heber, Peleg, Reu,

Verš 27
Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
Joz 24:2 - Y dijo Josué á todo el pueblo: Así dice Jehová, Dios de Israel: Vuestros padres habitaron antiguamente de esotra parte del río, es á saber, Tharé, padre de Abraham y de Nachôr; y servían á dioses extraños.
1Krn 1:26 - Serug, Nachôr, Thare,

Verš 29
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Gn 22:20 - Y aconteció después de estas cosas, que fué dada nueva á Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha parido hijos á Nachôr tu hermano:

Verš 30
Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.
Gn 16:1 - Y SARAI, mujer de Abram no le paría: y ella tenía una sierva egipcia, que se llamaba Agar.
Gn 18:11 - Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en días: á Sara había cesado ya la costumbre de las mujeres.

Verš 31
Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
Joz 24:2 - Y dijo Josué á todo el pueblo: Así dice Jehová, Dios de Israel: Vuestros padres habitaron antiguamente de esotra parte del río, es á saber, Tharé, padre de Abraham y de Nachôr; y servían á dioses extraños.
Neh 9:7 - Tú, eres oh Jehová, el Dios que escogiste á Abram, y lo sacaste de Ur de los Caldeos, y pusístele el nombre Abraham;
Sk 7:4 - Entonces salió de la tierra de los Caldeos, y habitó en Chârán: y de allí, muerto su padre, le traspasó á esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora;

Gn 11,1-9 - Na starej tradícii z Bábelu, ako na pozadí pomätenia jazykov, ukazuje svätopisec, že ani vyspelá civilizácia bez spojenia s Bohom nespája a nezbližuje vnútorne ani ľudí, ale ich odcudzuje navzájom, takže si nakoniec vôbec nerozumejú.

Gn 11,2 - Krajina Senaár bol Babylon (porov. 10,10; Iz 11,11; Dan 1,2).

Gn 11,9 - "Bábel" (Babíl, Bábílu v klinovom písme) značí ,Božiu bránu'. Hebrejské slovo na označenie "zmätku" mohlo by sa odvodzovať od slovesa bálal ,zmiasť, pomútiť'.

Gn 11,10-26 - V týchto veršoch svätopisec ukazuje, že Abrahám, o ktorom bude písať, je Semovým potomkom. Abrahám je praotcom izraelského národa, z ktorého sa narodí Mesiáš. Odteraz zanechá dejiny ostatných národov a bude sa venovať iba osudom Semovho potomka Abraháma. Rodostrom Semových potomkov je podobný ako rodostrom od Adama po Noema. Rozdiel je len v tom, že sa neudáva celkový počet rokov jednotlivých patriarchov.

Gn 11,27-32 - "Abram" je skrátená forma Abirámu "môj otec je vznešený". Abram je teda z rodiny Táreho (hebr. Terach), čiže Terachovcov, ktorá rodina v Písme je označovaná za modloslužobnú (Joz 24,2; Jdt 5,6 atď.). Terach býval v Chaldejskom Ure, v strede kultu mesiaca, v meste, ktoré ležalo neďaleko Perzského zálivu. Tu zomrel jeho syn Aran. Po jeho smrti vysťahoval sa Táre so svojím synom Abramom, s nevestou, ženou Abramovou Sarai, a s vnukom Lotom do Haranu, ktorý leží hodne na severovýchod, na riečke Balíkh, prítoku Eufratu. Vysťahovanie Táreho rodiny do Haranu mohlo mať politický dôvod. Neslobodno však zabúdať na hlavný moment, na moment náboženský, ktorý sa zračí v povolaní Abramovom. Mnohobožstvo sa tak rozmohlo, že ani rodina Táreho neostala ním nedotknutá. Preto Boh odďaľuje Abrama z tohto prostredia a prikazuje mu odísť do novej zeme, v ktorej jeho potomstvo bude ako veľký národ. Boh ho bude požehnávať, ba jeho osoba (Abramova) stane sa požehnaním pre všetky národy. Takto Boh nadprirodzeným spôsobom zachraňuje vieru v jedného Boha, tú vieru, ktorá od počiatku sveta bola prarodičom Bohom zjavená a ktorú postupom času ľudia zamenili za svoj vlastný výtvor, za mnohobožstvo. Sväté písmo nepozná teda náboženský vývoj od nedokonalého náboženstva (mnohobožstva) k dokonalému (jednobožstvu), ono pozná len zjavené náboženstvo, vieru v jediného Boha, a ostatné náboženstvá považuje za odpad od pôvodnej viery.