výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Gn 11, 1-32

1 (KAT) Vtedy bol na celej zemi jeden jazyk a rovnaké slová.
1 (HEM) ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים׃
1 (LS) Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

2 (KAT) Keď sa pohli z východu, našli v krajine Senaár rovinu a osadili sa na nej.
2 (HEM) ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם׃
2 (LS) Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.

3 (KAT) Tu si povedali jeden druhému: „Poďme, narobme tehál a vypáľme ich v ohni!“ Tehly im slúžili namiesto kameňa a asfalt namiesto malty.
3 (HEM) ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃
3 (LS) Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

4 (KAT) Potom povedali: „Poďme, postavme si mesto a vežu, ktorej vrchol bude siahať až do neba, spravme si tak pomník, aby sme sa neroztratili po celej zemi!“
4 (HEM) ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ׃
4 (LS) Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.

5 (KAT) Tu zostúpil Pán, aby videl mesto a vežu, ktoré stavali ľudia,
5 (HEM) וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם׃
5 (LS) L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

6 (KAT) a povedal: „Hľa, sú jedným národom, všetci majú jeden jazyk; toto je začiatok ich činov a veru neodstúpia od ničoho z toho, čo si zaumienili urobiť.
6 (HEM) ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות׃
6 (LS) Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.

7 (KAT) Poďme, zostúpme a pomäťme tam ich jazyk, aby nik nerozumel reči druhého!“
7 (HEM) הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו׃
7 (LS) Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.

8 (KAT) A takto ich Pán odtiaľ rozohnal po celej zemi a mesto prestali stavať.
8 (HEM) ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר׃
8 (LS) Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.

9 (KAT) Preto ho nazvali Bábelom, lebo tam Pán zmiatol reč celej zeme a Pán ich odtiaľ rozohnal po celej zemi.
9 (HEM) על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ׃
9 (LS) C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.

10 (KAT) Toto je Semovo potomstvo: Dva roky po potope, keď mal Sem sto rokov, narodil sa mu Arfaxad.
10 (HEM) אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול׃
10 (LS) Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.

11 (KAT) Po Arfaxadovom narodení žil Sem päťsto rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
11 (HEM) ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
11 (LS) Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.

12 (KAT) Keď mal Arfaxad tridsaťpäť rokov, narodil sa mu Sale.
12 (HEM) וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח׃
12 (LS) Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.

13 (KAT) Po Saleho narodení žil Arfaxad ešte štyristotri rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
13 (HEM) ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
13 (LS) Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

14 (KAT) Keď mal Sale tridsať rokov, narodil sa mu Heber.
14 (HEM) ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר׃
14 (LS) Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.

15 (KAT) Po Heberovom narodení žil Sale ešte štyristotri rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
15 (HEM) ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
15 (LS) Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

16 (KAT) Keď mal Heber tridsaťštyri rokov, narodil sa mu Faleg.
16 (HEM) ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג׃
16 (LS) Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.

17 (KAT) Po Falegovom narodení žil Heber ešte štyristotridsať rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
17 (HEM) ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
17 (LS) Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

18 (KAT) Keď mal Faleg tridsať rokov, narodil sa mu Reu.
18 (HEM) ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו׃
18 (LS) Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.

19 (KAT) Po Reuovom narodení žil Faleg ešte dvestodeväť rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
19 (HEM) ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
19 (LS) Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

20 (KAT) Keď mal Reu tridsaťdva rokov, narodil sa mu Sarug.
20 (HEM) ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג׃
20 (LS) Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.

21 (KAT) Po Sarugovom narodení žil Reu ešte dvestosedem rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
21 (HEM) ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
21 (LS) Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

22 (KAT) Keď mal Sarug tridsať rokov, narodil sa mu Nachor.
22 (HEM) ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור׃
22 (LS) Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.

23 (KAT) Po Nachorovom narodení žil Sarug ešte dvesto rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
23 (HEM) ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
23 (LS) Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

24 (KAT) Keď mal Nachor dvadsaťdeväť rokov, narodil sa mu Táre.
24 (HEM) ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח׃
24 (LS) Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.

25 (KAT) Po Táreho narodení žil Nachor ešte stodevätnásť rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
25 (HEM) ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות׃
25 (LS) Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

26 (KAT) Keď mal Táre sedemdesiat rokov, narodil sa mu Abram, Nachor a Aran.
26 (HEM) ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן׃
26 (LS) Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.

27 (KAT) Toto je Táreho potomstvo: Táremu sa narodil Abram, Nachor a Aran a Aranovi sa narodil Lot.
27 (HEM) ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט׃
27 (LS) Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.

28 (KAT) Aran však zomrel ešte za života svojho otca Táreho vo svojej rodnej krajine, v Chaldejskom Ure.
28 (HEM) וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים׃
28 (LS) Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -

29 (KAT) Abram a Nachor sa oženili. Abramova žena sa volala Sarai a Nachorova žena mala meno Melcha. Bola Aranovou dcérou, ktorý bol otcom Melchy a otcom Jeschy.
29 (HEM) ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה׃
29 (LS) Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.

30 (KAT) Sarai však bola neplodná; nemala detí.
30 (HEM) ותהי שרי עקרה אין לה ולד׃
30 (LS) Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.

31 (KAT) A Táre vzal svojho syna Abrama, svojho vnuka, Aranovho syna Lota, aj svoju nevestu, ženu svojho syna Abrama, Sarai, vyviedol ich z Chaldejského Uru a išli do krajiny Kanaán. Prišli až do Haranu a tam sa osadili.
31 (HEM) ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם׃
31 (LS) Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.

32 (KAT) Táreho dní bolo dvestopäť rokov, keď Táre zomrel v Harane.
32 (HEM) ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן׃
32 (LS) Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.


Gn 11, 1-32





Verš 2
Keď sa pohli z východu, našli v krajine Senaár rovinu a osadili sa na nej.
Gn 10:10 - Jeho kráľovstvom bol na počiatku Bábel, Arach, Achad a Chalane v krajine Senaár.

Verš 8
A takto ich Pán odtiaľ rozohnal po celej zemi a mesto prestali stavať.
Dt 32:8 - kedy určoval Najvyšší kraje národom, kedy podelil Adamových synov, vymedzil národom hranice dľa počtu synov Izraelových.
Sk 17:26 - a z jedného urobil celé ľudské pokolenie, aby obývalo celý povrch zeme; určil im vymedzený čas a hranice ich bývania,

Verš 10
Toto je Semovo potomstvo: Dva roky po potope, keď mal Sem sto rokov, narodil sa mu Arfaxad.
Gn 10:22 - Semovi synovia sú Elam, Asýr, Arfaxad, Lud a Aram.
1Krn 1:17 - Semovi synovia: Elam, Asýr, Arfaxad, Lud, Aram, Chus, Hul, Geter a Mosoch.

Verš 18
Keď mal Faleg tridsať rokov, narodil sa mu Reu.
1Krn 1:25 - Heber, Faleg, Ragau,

Verš 27
Toto je Táreho potomstvo: Táremu sa narodil Abram, Nachor a Aran a Aranovi sa narodil Lot.
Joz 24:2 - Jozue povedal všetkému ľudu: „Toto hovorí Pán, Izraelov Boh: Oddávna bývali vaši otcovia, Abrahámov a Nachorov otec Táre, na druhej strane Rieky a slúžili iným bohom.
1Krn 1:26 - Sarug, Nachor, Táre,

Verš 29
Abram a Nachor sa oženili. Abramova žena sa volala Sarai a Nachorova žena mala meno Melcha. Bola Aranovou dcérou, ktorý bol otcom Melchy a otcom Jeschy.
Gn 22:20 - Po týchto udalostiach Abrahámovi oznámili, že aj Melcha porodila jeho bratovi Nachorovi synov:

Verš 30
Sarai však bola neplodná; nemala detí.
Gn 16:1 - Abramova žena Sarai neporodila mu dieťa. Mala však ona aj egyptskú slúžku menom Agar.
Gn 18:11 - Abrahám a Sára boli starí, pokročilí vekom; Sáre sa už nestávalo, čo sa stáva ženám.

Verš 31
A Táre vzal svojho syna Abrama, svojho vnuka, Aranovho syna Lota, aj svoju nevestu, ženu svojho syna Abrama, Sarai, vyviedol ich z Chaldejského Uru a išli do krajiny Kanaán. Prišli až do Haranu a tam sa osadili.
Joz 24:2 - Jozue povedal všetkému ľudu: „Toto hovorí Pán, Izraelov Boh: Oddávna bývali vaši otcovia, Abrahámov a Nachorov otec Táre, na druhej strane Rieky a slúžili iným bohom.
Neh 9:7 - Ty si, Pane, ten Boh, ktorý si vybral Abrama a vyviedol ho z Chaldejského Uru a dal si mu meno Abrahám.
Sk 7:4 - I odišiel z chaldejskej krajiny a býval v Charrane. A keď mu zomrel otec, presťahoval ho odtiaľ do tejto krajiny, v ktorej teraz vy bývate.

Gn 11,1-9 - Na starej tradícii z Bábelu, ako na pozadí pomätenia jazykov, ukazuje svätopisec, že ani vyspelá civilizácia bez spojenia s Bohom nespája a nezbližuje vnútorne ani ľudí, ale ich odcudzuje navzájom, takže si nakoniec vôbec nerozumejú.

Gn 11,2 - Krajina Senaár bol Babylon (porov. 10,10; Iz 11,11; Dan 1,2).

Gn 11,9 - "Bábel" (Babíl, Bábílu v klinovom písme) značí ,Božiu bránu'. Hebrejské slovo na označenie "zmätku" mohlo by sa odvodzovať od slovesa bálal ,zmiasť, pomútiť'.

Gn 11,10-26 - V týchto veršoch svätopisec ukazuje, že Abrahám, o ktorom bude písať, je Semovým potomkom. Abrahám je praotcom izraelského národa, z ktorého sa narodí Mesiáš. Odteraz zanechá dejiny ostatných národov a bude sa venovať iba osudom Semovho potomka Abraháma. Rodostrom Semových potomkov je podobný ako rodostrom od Adama po Noema. Rozdiel je len v tom, že sa neudáva celkový počet rokov jednotlivých patriarchov.

Gn 11,27-32 - "Abram" je skrátená forma Abirámu "môj otec je vznešený". Abram je teda z rodiny Táreho (hebr. Terach), čiže Terachovcov, ktorá rodina v Písme je označovaná za modloslužobnú (Joz 24,2; Jdt 5,6 atď.). Terach býval v Chaldejskom Ure, v strede kultu mesiaca, v meste, ktoré ležalo neďaleko Perzského zálivu. Tu zomrel jeho syn Aran. Po jeho smrti vysťahoval sa Táre so svojím synom Abramom, s nevestou, ženou Abramovou Sarai, a s vnukom Lotom do Haranu, ktorý leží hodne na severovýchod, na riečke Balíkh, prítoku Eufratu. Vysťahovanie Táreho rodiny do Haranu mohlo mať politický dôvod. Neslobodno však zabúdať na hlavný moment, na moment náboženský, ktorý sa zračí v povolaní Abramovom. Mnohobožstvo sa tak rozmohlo, že ani rodina Táreho neostala ním nedotknutá. Preto Boh odďaľuje Abrama z tohto prostredia a prikazuje mu odísť do novej zeme, v ktorej jeho potomstvo bude ako veľký národ. Boh ho bude požehnávať, ba jeho osoba (Abramova) stane sa požehnaním pre všetky národy. Takto Boh nadprirodzeným spôsobom zachraňuje vieru v jedného Boha, tú vieru, ktorá od počiatku sveta bola prarodičom Bohom zjavená a ktorú postupom času ľudia zamenili za svoj vlastný výtvor, za mnohobožstvo. Sväté písmo nepozná teda náboženský vývoj od nedokonalého náboženstva (mnohobožstva) k dokonalému (jednobožstvu), ono pozná len zjavené náboženstvo, vieru v jediného Boha, a ostatné náboženstvá považuje za odpad od pôvodnej viery.