výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(KAT - Katolícky preklad)

Gn 11, 1-32

1 (KAT) Vtedy bol na celej zemi jeden jazyk a rovnaké slová.
1 (HEM) ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים׃
1 (UKJV) And the whole earth was of one language, and of one speech.
1 (B21) Celá země mluvila jednou řečí, jedněmi slovy.

2 (KAT) Keď sa pohli z východu, našli v krajine Senaár rovinu a osadili sa na nej.
2 (HEM) ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם׃
2 (UKJV) "And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. "
2 (B21) Když lidé putovali na východ, našli planinu v zemi Šineár a usadili se na ní.

3 (KAT) Tu si povedali jeden druhému: „Poďme, narobme tehál a vypáľme ich v ohni!“ Tehly im slúžili namiesto kameňa a asfalt namiesto malty.
3 (HEM) ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃
3 (UKJV) And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar.
3 (B21) Tehdy si spolu řekli: "Pojďme, udělejme cihly a vypalme je v ohni." A tak měli cihly místo kamene a asfalt místo malty.

4 (KAT) Potom povedali: „Poďme, postavme si mesto a vežu, ktorej vrchol bude siahať až do neba, spravme si tak pomník, aby sme sa neroztratili po celej zemi!“
4 (HEM) ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ׃
4 (UKJV) "And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. "
4 (B21) Řekli si totiž: "Pojďme, postavme si město a věž, jejíž vrchol dosáhne až k nebi. Tak si uděláme jméno, abychom nebyli rozptýleni po celé zemi!"

5 (KAT) Tu zostúpil Pán, aby videl mesto a vežu, ktoré stavali ľudia,
5 (HEM) וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם׃
5 (UKJV) And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
5 (B21) Hospodin však sestoupil, aby spatřil to město a tu věž, kterou lidští synové stavěli.

6 (KAT) a povedal: „Hľa, sú jedným národom, všetci majú jeden jazyk; toto je začiatok ich činov a veru neodstúpia od ničoho z toho, čo si zaumienili urobiť.
6 (HEM) ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות׃
6 (UKJV) "And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. "
6 (B21) Hospodin si řekl: "Hle, lid je zajedno a všichni mají jednu řeč. A toto je jen začátek jejich díla. Nic jim už nezabrání vykonat, cokoli si předsevzali.

7 (KAT) Poďme, zostúpme a pomäťme tam ich jazyk, aby nik nerozumel reči druhého!“
7 (HEM) הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו׃
7 (UKJV) Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
7 (B21) Nuže, sestoupíme a zmateme tam jejich řeč, aby jeden nerozuměl řeči druhého."

8 (KAT) A takto ich Pán odtiaľ rozohnal po celej zemi a mesto prestali stavať.
8 (HEM) ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר׃
8 (UKJV) So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
8 (B21) Hospodin je odtud rozptýlil po celé zemi, a tak to město přestali stavět.

9 (KAT) Preto ho nazvali Bábelom, lebo tam Pán zmiatol reč celej zeme a Pán ich odtiaľ rozohnal po celej zemi.
9 (HEM) על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ׃
9 (UKJV) "Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. "
9 (B21) Proto se to město jmenuje Bábel, Zmatek, neboť tam Hospodin zmátl řeč všech obyvatel země. Hospodin je odtud rozptýlil po celé zemi.

10 (KAT) Toto je Semovo potomstvo: Dva roky po potope, keď mal Sem sto rokov, narodil sa mu Arfaxad.
10 (HEM) אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול׃
10 (UKJV) These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and brings forth Arphaxad two years after the flood:
10 (B21) Toto je Semův rod. Dva roky po potopě zplodil Sem ve věku 100 let Arpakšada.

11 (KAT) Po Arfaxadovom narodení žil Sem päťsto rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
11 (HEM) ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
11 (UKJV) And Shem lived after he brings forth Arphaxad five hundred years, and brings forth sons and daughters.
11 (B21) Sem žil po zplození Arpakšada ještě 500 let a plodil syny a dcery.

12 (KAT) Keď mal Arfaxad tridsaťpäť rokov, narodil sa mu Sale.
12 (HEM) וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח׃
12 (UKJV) And Arphaxad lived five and thirty years, and brings forth Salah:
12 (B21) Arpakšad ve věku 35 let zplodil Šelacha.

13 (KAT) Po Saleho narodení žil Arfaxad ešte štyristotri rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
13 (HEM) ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
13 (UKJV) And Arphaxad lived after he brings forth Salah four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
13 (B21) Po zplození Šelacha žil Arpakšad ještě 403 let a plodil syny a dcery.

14 (KAT) Keď mal Sale tridsať rokov, narodil sa mu Heber.
14 (HEM) ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר׃
14 (UKJV) And Salah lived thirty years, and brings forth Eber:
14 (B21) Šelach ve věku 30 let zplodil Hebera.

15 (KAT) Po Heberovom narodení žil Sale ešte štyristotri rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
15 (HEM) ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
15 (UKJV) And Salah lived after he brings forth Eber four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
15 (B21) Po zplození Hebera žil Šelach ještě 403 let a plodil syny a dcery.

16 (KAT) Keď mal Heber tridsaťštyri rokov, narodil sa mu Faleg.
16 (HEM) ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג׃
16 (UKJV) And Eber lived four and thirty years, and brings forth Peleg:
16 (B21) Heber ve věku 34 let zplodil Pelega.

17 (KAT) Po Falegovom narodení žil Heber ešte štyristotridsať rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
17 (HEM) ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
17 (UKJV) And Eber lived after he brings forth Peleg four hundred and thirty years, and brings forth sons and daughters.
17 (B21) Po zplození Pelega žil Heber ještě 430 let a plodil syny a dcery.

18 (KAT) Keď mal Faleg tridsať rokov, narodil sa mu Reu.
18 (HEM) ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו׃
18 (UKJV) And Peleg lived thirty years, and brings forth Reu:
18 (B21) Peleg ve věku 30 let zplodil Reúa.

19 (KAT) Po Reuovom narodení žil Faleg ešte dvestodeväť rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
19 (HEM) ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
19 (UKJV) And Peleg lived after he brings forth Reu two hundred and nine years, and brings forth sons and daughters.
19 (B21) Po zplození Reúa žil Peleg ještě 209 let a plodil syny a dcery.

20 (KAT) Keď mal Reu tridsaťdva rokov, narodil sa mu Sarug.
20 (HEM) ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג׃
20 (UKJV) And Reu lived two and thirty years, and brings forth Serug:
20 (B21) Reú ve věku 32 let zplodil Seruga.

21 (KAT) Po Sarugovom narodení žil Reu ešte dvestosedem rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
21 (HEM) ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
21 (UKJV) And Reu lived after he brings forth Serug two hundred and seven years, and brings forth sons and daughters.
21 (B21) Po zplození Seruga žil Reú ještě 207 let a plodil syny a dcery.

22 (KAT) Keď mal Sarug tridsať rokov, narodil sa mu Nachor.
22 (HEM) ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור׃
22 (UKJV) And Serug lived thirty years, and brings forth Nahor:
22 (B21) Serug ve věku 30 let zplodil Náchora.

23 (KAT) Po Nachorovom narodení žil Sarug ešte dvesto rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
23 (HEM) ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
23 (UKJV) And Serug lived after he brings forth Nahor two hundred years, and brings forth sons and daughters.
23 (B21) Po zplození Náchora žil Serug ještě 200 let a plodil syny a dcery.

24 (KAT) Keď mal Nachor dvadsaťdeväť rokov, narodil sa mu Táre.
24 (HEM) ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח׃
24 (UKJV) And Nahor lived nine and twenty years, and brings forth Terah:
24 (B21) Náchor ve věku 29 let zplodil Teracha.

25 (KAT) Po Táreho narodení žil Nachor ešte stodevätnásť rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
25 (HEM) ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות׃
25 (UKJV) And Nahor lived after he brings forth Terah an hundred and nineteen years, and brings forth sons and daughters.
25 (B21) Po zplození Teracha žil Náchor ještě 119 let a plodil syny a dcery.

26 (KAT) Keď mal Táre sedemdesiat rokov, narodil sa mu Abram, Nachor a Aran.
26 (HEM) ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן׃
26 (UKJV) And Terah lived seventy years, and brings forth Abram, Nahor, and Haran.
26 (B21) Terach ve věku 70 let zplodil Abrama, Náchora a Hárana.

27 (KAT) Toto je Táreho potomstvo: Táremu sa narodil Abram, Nachor a Aran a Aranovi sa narodil Lot.
27 (HEM) ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט׃
27 (UKJV) "Now these are the generations of Terah: Terah brings forth Abram, Nahor, and Haran; and Haran brings forth Lot. "
27 (B21) Toto je Terachův rod. Terach zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.

28 (KAT) Aran však zomrel ešte za života svojho otca Táreho vo svojej rodnej krajine, v Chaldejskom Ure.
28 (HEM) וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים׃
28 (UKJV) And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28 (B21) Háran však zemřel ve své vlasti, v chaldejském Uru, dříve než jeho otec Terach.

29 (KAT) Abram a Nachor sa oženili. Abramova žena sa volala Sarai a Nachorova žena mala meno Melcha. Bola Aranovou dcérou, ktorý bol otcom Melchy a otcom Jeschy.
29 (HEM) ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה׃
29 (UKJV) "And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. "
29 (B21) Abram a Náchor se oženili. Abramova žena se jmenovala Saraj a Náchorova žena Milka, dcera Hárana, otce Milky a Jisky.

30 (KAT) Sarai však bola neplodná; nemala detí.
30 (HEM) ותהי שרי עקרה אין לה ולד׃
30 (UKJV) "But Sarai was barren; she had no child. "
30 (B21) Saraj však byla neplodná, neměla děti.

31 (KAT) A Táre vzal svojho syna Abrama, svojho vnuka, Aranovho syna Lota, aj svoju nevestu, ženu svojho syna Abrama, Sarai, vyviedol ich z Chaldejského Uru a išli do krajiny Kanaán. Prišli až do Haranu a tam sa osadili.
31 (HEM) ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם׃
31 (UKJV) "And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. "
31 (B21) Terach vzal svého syna Abrama, Háranova syna Lota a svou snachu Saraj, ženu svého syna Abrama, a vydali se spolu na cestu z chaldejského Uru do kanaánské země. Když však přišli do Cháranu, usadili se tam.

32 (KAT) Táreho dní bolo dvestopäť rokov, keď Táre zomrel v Harane.
32 (HEM) ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן׃
32 (UKJV) And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
32 (B21) Terach žil 205 let a zemřel v Cháranu.


Gn 11, 1-32





Verš 2
Keď sa pohli z východu, našli v krajine Senaár rovinu a osadili sa na nej.
Gn 10:10 - Jeho kráľovstvom bol na počiatku Bábel, Arach, Achad a Chalane v krajine Senaár.

Verš 8
A takto ich Pán odtiaľ rozohnal po celej zemi a mesto prestali stavať.
Dt 32:8 - kedy určoval Najvyšší kraje národom, kedy podelil Adamových synov, vymedzil národom hranice dľa počtu synov Izraelových.
Sk 17:26 - a z jedného urobil celé ľudské pokolenie, aby obývalo celý povrch zeme; určil im vymedzený čas a hranice ich bývania,

Verš 10
Toto je Semovo potomstvo: Dva roky po potope, keď mal Sem sto rokov, narodil sa mu Arfaxad.
Gn 10:22 - Semovi synovia sú Elam, Asýr, Arfaxad, Lud a Aram.
1Krn 1:17 - Semovi synovia: Elam, Asýr, Arfaxad, Lud, Aram, Chus, Hul, Geter a Mosoch.

Verš 18
Keď mal Faleg tridsať rokov, narodil sa mu Reu.
1Krn 1:25 - Heber, Faleg, Ragau,

Verš 27
Toto je Táreho potomstvo: Táremu sa narodil Abram, Nachor a Aran a Aranovi sa narodil Lot.
Joz 24:2 - Jozue povedal všetkému ľudu: „Toto hovorí Pán, Izraelov Boh: Oddávna bývali vaši otcovia, Abrahámov a Nachorov otec Táre, na druhej strane Rieky a slúžili iným bohom.
1Krn 1:26 - Sarug, Nachor, Táre,

Verš 29
Abram a Nachor sa oženili. Abramova žena sa volala Sarai a Nachorova žena mala meno Melcha. Bola Aranovou dcérou, ktorý bol otcom Melchy a otcom Jeschy.
Gn 22:20 - Po týchto udalostiach Abrahámovi oznámili, že aj Melcha porodila jeho bratovi Nachorovi synov:

Verš 30
Sarai však bola neplodná; nemala detí.
Gn 16:1 - Abramova žena Sarai neporodila mu dieťa. Mala však ona aj egyptskú slúžku menom Agar.
Gn 18:11 - Abrahám a Sára boli starí, pokročilí vekom; Sáre sa už nestávalo, čo sa stáva ženám.

Verš 31
A Táre vzal svojho syna Abrama, svojho vnuka, Aranovho syna Lota, aj svoju nevestu, ženu svojho syna Abrama, Sarai, vyviedol ich z Chaldejského Uru a išli do krajiny Kanaán. Prišli až do Haranu a tam sa osadili.
Joz 24:2 - Jozue povedal všetkému ľudu: „Toto hovorí Pán, Izraelov Boh: Oddávna bývali vaši otcovia, Abrahámov a Nachorov otec Táre, na druhej strane Rieky a slúžili iným bohom.
Neh 9:7 - Ty si, Pane, ten Boh, ktorý si vybral Abrama a vyviedol ho z Chaldejského Uru a dal si mu meno Abrahám.
Sk 7:4 - I odišiel z chaldejskej krajiny a býval v Charrane. A keď mu zomrel otec, presťahoval ho odtiaľ do tejto krajiny, v ktorej teraz vy bývate.

Gn 11,1-9 - Na starej tradícii z Bábelu, ako na pozadí pomätenia jazykov, ukazuje svätopisec, že ani vyspelá civilizácia bez spojenia s Bohom nespája a nezbližuje vnútorne ani ľudí, ale ich odcudzuje navzájom, takže si nakoniec vôbec nerozumejú.

Gn 11,2 - Krajina Senaár bol Babylon (porov. 10,10; Iz 11,11; Dan 1,2).

Gn 11,9 - "Bábel" (Babíl, Bábílu v klinovom písme) značí ,Božiu bránu'. Hebrejské slovo na označenie "zmätku" mohlo by sa odvodzovať od slovesa bálal ,zmiasť, pomútiť'.

Gn 11,10-26 - V týchto veršoch svätopisec ukazuje, že Abrahám, o ktorom bude písať, je Semovým potomkom. Abrahám je praotcom izraelského národa, z ktorého sa narodí Mesiáš. Odteraz zanechá dejiny ostatných národov a bude sa venovať iba osudom Semovho potomka Abraháma. Rodostrom Semových potomkov je podobný ako rodostrom od Adama po Noema. Rozdiel je len v tom, že sa neudáva celkový počet rokov jednotlivých patriarchov.

Gn 11,27-32 - "Abram" je skrátená forma Abirámu "môj otec je vznešený". Abram je teda z rodiny Táreho (hebr. Terach), čiže Terachovcov, ktorá rodina v Písme je označovaná za modloslužobnú (Joz 24,2; Jdt 5,6 atď.). Terach býval v Chaldejskom Ure, v strede kultu mesiaca, v meste, ktoré ležalo neďaleko Perzského zálivu. Tu zomrel jeho syn Aran. Po jeho smrti vysťahoval sa Táre so svojím synom Abramom, s nevestou, ženou Abramovou Sarai, a s vnukom Lotom do Haranu, ktorý leží hodne na severovýchod, na riečke Balíkh, prítoku Eufratu. Vysťahovanie Táreho rodiny do Haranu mohlo mať politický dôvod. Neslobodno však zabúdať na hlavný moment, na moment náboženský, ktorý sa zračí v povolaní Abramovom. Mnohobožstvo sa tak rozmohlo, že ani rodina Táreho neostala ním nedotknutá. Preto Boh odďaľuje Abrama z tohto prostredia a prikazuje mu odísť do novej zeme, v ktorej jeho potomstvo bude ako veľký národ. Boh ho bude požehnávať, ba jeho osoba (Abramova) stane sa požehnaním pre všetky národy. Takto Boh nadprirodzeným spôsobom zachraňuje vieru v jedného Boha, tú vieru, ktorá od počiatku sveta bola prarodičom Bohom zjavená a ktorú postupom času ľudia zamenili za svoj vlastný výtvor, za mnohobožstvo. Sväté písmo nepozná teda náboženský vývoj od nedokonalého náboženstva (mnohobožstva) k dokonalému (jednobožstvu), ono pozná len zjavené náboženstvo, vieru v jediného Boha, a ostatné náboženstvá považuje za odpad od pôvodnej viery.