výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(SVD - Arabský - Smith van Dyke)

Gn 11, 1-32

1 (SVD) وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
1 (VUL) Erat autem universa terra labii unius et sermonum eo rundem.
1 (KAT) Vtedy bol na celej zemi jeden jazyk a rovnaké slová.
1 (UKJV) And the whole earth was of one language, and of one speech.

2 (SVD) وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
2 (VUL) Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo.
2 (KAT) Keď sa pohli z východu, našli v krajine Senaár rovinu a osadili sa na nej.
2 (UKJV) "And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. "

3 (SVD) وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
3 (VUL) Dixitque alter ad proximum suum: “Venite, faciamus lateres et coquamus eos igni”. Habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro caemento.
3 (KAT) Tu si povedali jeden druhému: „Poďme, narobme tehál a vypáľme ich v ohni!“ Tehly im slúžili namiesto kameňa a asfalt namiesto malty.
3 (UKJV) And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar.

4 (SVD) وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
4 (VUL) Et dixerunt: “Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad caelum, et faciamus nobis nomen, ne dividamur super faciem universae terrae”.
4 (KAT) Potom povedali: „Poďme, postavme si mesto a vežu, ktorej vrchol bude siahať až do neba, spravme si tak pomník, aby sme sa neroztratili po celej zemi!“
4 (UKJV) "And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. "

5 (SVD) فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
5 (VUL) Descendit autem Dominus, ut videret civitatem et turrim, quam aedificaverunt filii hominum,
5 (KAT) Tu zostúpil Pán, aby videl mesto a vežu, ktoré stavali ľudia,
5 (UKJV) And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.

6 (SVD) وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
6 (VUL) et dixit Dominus: “Ecce unus est populus et unum labium omnibus; et hoc est initium operationis eorum, nec eis erit deinceps difficile, quidquid cogitaverint facere.
6 (KAT) a povedal: „Hľa, sú jedným národom, všetci majú jeden jazyk; toto je začiatok ich činov a veru neodstúpia od ničoho z toho, čo si zaumienili urobiť.
6 (UKJV) "And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. "

7 (SVD) هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
7 (VUL) Venite igitur, descendamus et confundamus ibi linguam eorum, ut non intellegat unusquisque vocem proximi sui”.
7 (KAT) Poďme, zostúpme a pomäťme tam ich jazyk, aby nik nerozumel reči druhého!“
7 (UKJV) Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

8 (SVD) فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
8 (VUL) Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco super faciem universae terrae, et cessaverunt aedificare civitatem.
8 (KAT) A takto ich Pán odtiaľ rozohnal po celej zemi a mesto prestali stavať.
8 (UKJV) So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

9 (SVD) لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
9 (VUL) Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae, et inde dispersit eos Dominus super faciem universae terrae.
9 (KAT) Preto ho nazvali Bábelom, lebo tam Pán zmiatol reč celej zeme a Pán ich odtiaľ rozohnal po celej zemi.
9 (UKJV) "Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. "

10 (SVD) هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
10 (VUL) Hae sunt generationes Sem. Sem centum erat annorum, quando genuit Arphaxad biennio post diluvium;
10 (KAT) Toto je Semovo potomstvo: Dva roky po potope, keď mal Sem sto rokov, narodil sa mu Arfaxad.
10 (UKJV) These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and brings forth Arphaxad two years after the flood:

11 (SVD) وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
11 (VUL) vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentos annos et genuit filios et filias.
11 (KAT) Po Arfaxadovom narodení žil Sem päťsto rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
11 (UKJV) And Shem lived after he brings forth Arphaxad five hundred years, and brings forth sons and daughters.

12 (SVD) وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
12 (VUL) Porro Arphaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sala.
12 (KAT) Keď mal Arfaxad tridsaťpäť rokov, narodil sa mu Sale.
12 (UKJV) And Arphaxad lived five and thirty years, and brings forth Salah:

13 (SVD) وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
13 (VUL) Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sala, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.
13 (KAT) Po Saleho narodení žil Arfaxad ešte štyristotri rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
13 (UKJV) And Arphaxad lived after he brings forth Salah four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.

14 (SVD) وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
14 (VUL) Sala quoque vixit triginta annis et genuit Heber.
14 (KAT) Keď mal Sale tridsať rokov, narodil sa mu Heber.
14 (UKJV) And Salah lived thirty years, and brings forth Eber:

15 (SVD) وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
15 (VUL) Vixitque Sala, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis et genuit filios et filias.
15 (KAT) Po Heberovom narodení žil Sale ešte štyristotri rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
15 (UKJV) And Salah lived after he brings forth Eber four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.

16 (SVD) وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
16 (VUL) Vixit autem Heber triginta quattuor annis et genuit Phaleg.
16 (KAT) Keď mal Heber tridsaťštyri rokov, narodil sa mu Faleg.
16 (UKJV) And Eber lived four and thirty years, and brings forth Peleg:

17 (SVD) وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
17 (VUL) Et vixit Heber, postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis et genuit filios et filias.
17 (KAT) Po Falegovom narodení žil Heber ešte štyristotridsať rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
17 (UKJV) And Eber lived after he brings forth Peleg four hundred and thirty years, and brings forth sons and daughters.

18 (SVD) وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
18 (VUL) Vixit quoque Phaleg triginta annis et genuit Reu.
18 (KAT) Keď mal Faleg tridsať rokov, narodil sa mu Reu.
18 (UKJV) And Peleg lived thirty years, and brings forth Reu:

19 (SVD) وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
19 (VUL) Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis et genuit filios et filias.
19 (KAT) Po Reuovom narodení žil Faleg ešte dvestodeväť rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
19 (UKJV) And Peleg lived after he brings forth Reu two hundred and nine years, and brings forth sons and daughters.

20 (SVD) وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
20 (VUL) Vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Seruch.
20 (KAT) Keď mal Reu tridsaťdva rokov, narodil sa mu Sarug.
20 (UKJV) And Reu lived two and thirty years, and brings forth Serug:

21 (SVD) وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
21 (VUL) Vixitque Reu, postquam genuit Seruch, ducentis septem annis et genuit filios et filias.
21 (KAT) Po Sarugovom narodení žil Reu ešte dvestosedem rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
21 (UKJV) And Reu lived after he brings forth Serug two hundred and seven years, and brings forth sons and daughters.

22 (SVD) وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
22 (VUL) Vixit vero Seruch triginta annis et genuit Nachor.
22 (KAT) Keď mal Sarug tridsať rokov, narodil sa mu Nachor.
22 (UKJV) And Serug lived thirty years, and brings forth Nahor:

23 (SVD) وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
23 (VUL) Vixitque Seruch, postquam genuit Nachor, ducentos annos et genuit filios et filias.
23 (KAT) Po Nachorovom narodení žil Sarug ešte dvesto rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
23 (UKJV) And Serug lived after he brings forth Nahor two hundred years, and brings forth sons and daughters.

24 (SVD) وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
24 (VUL) Vixit autem Nachor viginti novem annis et genuit Thare.
24 (KAT) Keď mal Nachor dvadsaťdeväť rokov, narodil sa mu Táre.
24 (UKJV) And Nahor lived nine and twenty years, and brings forth Terah:

25 (SVD) وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
25 (VUL) Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annos et genuit filios et filias.
25 (KAT) Po Táreho narodení žil Nachor ešte stodevätnásť rokov a narodili sa mu synovia a dcéry.
25 (UKJV) And Nahor lived after he brings forth Terah an hundred and nineteen years, and brings forth sons and daughters.

26 (SVD) وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
26 (VUL) Vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram, Nachor et Aran.
26 (KAT) Keď mal Táre sedemdesiat rokov, narodil sa mu Abram, Nachor a Aran.
26 (UKJV) And Terah lived seventy years, and brings forth Abram, Nahor, and Haran.

27 (SVD) وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
27 (VUL) Hae sunt autem generationes Thare. Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot;
27 (KAT) Toto je Táreho potomstvo: Táremu sa narodil Abram, Nachor a Aran a Aranovi sa narodil Lot.
27 (UKJV) "Now these are the generations of Terah: Terah brings forth Abram, Nahor, and Haran; and Haran brings forth Lot. "

28 (SVD) ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
28 (VUL) mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldaeorum.
28 (KAT) Aran však zomrel ešte za života svojho otca Táreho vo svojej rodnej krajine, v Chaldejskom Ure.
28 (UKJV) And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

29 (SVD) واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
29 (VUL) Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram Sarai, et nomen uxoris Nachor Melcha, filia Aran patris Melchae et patris Ieschae.
29 (KAT) Abram a Nachor sa oženili. Abramova žena sa volala Sarai a Nachorova žena mala meno Melcha. Bola Aranovou dcérou, ktorý bol otcom Melchy a otcom Jeschy.
29 (UKJV) "And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. "

30 (SVD) وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
30 (VUL) Erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos.
30 (KAT) Sarai však bola neplodná; nemala detí.
30 (UKJV) "But Sarai was barren; she had no child. "

31 (SVD) واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
31 (VUL) Tulitque Thare Abram filium suum et Lot filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldaeorum, ut irent in terram Chanaan. Veneruntque usque Charran et habitaverunt ibi.
31 (KAT) A Táre vzal svojho syna Abrama, svojho vnuka, Aranovho syna Lota, aj svoju nevestu, ženu svojho syna Abrama, Sarai, vyviedol ich z Chaldejského Uru a išli do krajiny Kanaán. Prišli až do Haranu a tam sa osadili.
31 (UKJV) "And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. "

32 (SVD) وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران
32 (VUL) Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Charran.
32 (KAT) Táreho dní bolo dvestopäť rokov, keď Táre zomrel v Harane.
32 (UKJV) And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.


Gn 11, 1-32





Verš 2
وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
Gn 10:10 - وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة في ارض شنعار.

Verš 8
فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
Dt 32:8 - حين قسم العلي للامم حين فرق بني آدم نصب تخوما لشعوب حسب عدد بني اسرائيل.
Sk 17:26 - ‎وصنع من دم واحد كل امة من الناس يسكنون على كل وجه الارض وحتم بالاوقات المعينة وبحدود مسكنهم‎.

Verš 10
هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
Gn 10:22 - بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام.
1Krn 1:17 - بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام وعوص وحول وجاثر وماشك.

Verš 18
وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
1Krn 1:25 - عابر فالج رعو

Verš 27
وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
Joz 24:2 - وقال يشوع لجميع الشعب. هكذا قال الرب اله اسرائيل. آباؤكم سكنوا في عبر النهر منذ الدهر. تارح ابو ابراهيم وابو ناحور وعبدوا آلهة اخرى.
1Krn 1:26 - سروج ناحور تارح

Verš 29
واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
Gn 22:20 - وحدث بعد هذه الامور ان ابراهيم أخبر وقيل له هوذا ملكة قد ولدت ايضا بنين لناحور اخيك.

Verš 30
وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
Gn 16:1 - واما ساراي امرأة ابرام فلم تلد له. وكانت لها جارية مصرية اسمها هاجر.
Gn 18:11 - وكان ابراهيم وسارة شيخين متقدمين في الايام. وقد انقطع ان يكون لسارة عادة كالنساء.

Verš 31
واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
Joz 24:2 - وقال يشوع لجميع الشعب. هكذا قال الرب اله اسرائيل. آباؤكم سكنوا في عبر النهر منذ الدهر. تارح ابو ابراهيم وابو ناحور وعبدوا آلهة اخرى.
Neh 9:7 - انت هو الرب الاله الذي اخترت ابرام واخرجته من اور الكلدانيين وجعلت اسمه ابراهيم.
Sk 7:4 - ‎فخرج حينئذ من ارض الكلدانيين وسكن في حاران. ومن هناك نقله بعد ما مات ابوه الى هذه الارض التي انتم الآن ساكنون فيها‎.

Gn 11,1-9 - Na starej tradícii z Bábelu, ako na pozadí pomätenia jazykov, ukazuje svätopisec, že ani vyspelá civilizácia bez spojenia s Bohom nespája a nezbližuje vnútorne ani ľudí, ale ich odcudzuje navzájom, takže si nakoniec vôbec nerozumejú.

Gn 11,2 - Krajina Senaár bol Babylon (porov. 10,10; Iz 11,11; Dan 1,2).

Gn 11,9 - "Bábel" (Babíl, Bábílu v klinovom písme) značí ,Božiu bránu'. Hebrejské slovo na označenie "zmätku" mohlo by sa odvodzovať od slovesa bálal ,zmiasť, pomútiť'.

Gn 11,10-26 - V týchto veršoch svätopisec ukazuje, že Abrahám, o ktorom bude písať, je Semovým potomkom. Abrahám je praotcom izraelského národa, z ktorého sa narodí Mesiáš. Odteraz zanechá dejiny ostatných národov a bude sa venovať iba osudom Semovho potomka Abraháma. Rodostrom Semových potomkov je podobný ako rodostrom od Adama po Noema. Rozdiel je len v tom, že sa neudáva celkový počet rokov jednotlivých patriarchov.

Gn 11,27-32 - "Abram" je skrátená forma Abirámu "môj otec je vznešený". Abram je teda z rodiny Táreho (hebr. Terach), čiže Terachovcov, ktorá rodina v Písme je označovaná za modloslužobnú (Joz 24,2; Jdt 5,6 atď.). Terach býval v Chaldejskom Ure, v strede kultu mesiaca, v meste, ktoré ležalo neďaleko Perzského zálivu. Tu zomrel jeho syn Aran. Po jeho smrti vysťahoval sa Táre so svojím synom Abramom, s nevestou, ženou Abramovou Sarai, a s vnukom Lotom do Haranu, ktorý leží hodne na severovýchod, na riečke Balíkh, prítoku Eufratu. Vysťahovanie Táreho rodiny do Haranu mohlo mať politický dôvod. Neslobodno však zabúdať na hlavný moment, na moment náboženský, ktorý sa zračí v povolaní Abramovom. Mnohobožstvo sa tak rozmohlo, že ani rodina Táreho neostala ním nedotknutá. Preto Boh odďaľuje Abrama z tohto prostredia a prikazuje mu odísť do novej zeme, v ktorej jeho potomstvo bude ako veľký národ. Boh ho bude požehnávať, ba jeho osoba (Abramova) stane sa požehnaním pre všetky národy. Takto Boh nadprirodzeným spôsobom zachraňuje vieru v jedného Boha, tú vieru, ktorá od počiatku sveta bola prarodičom Bohom zjavená a ktorú postupom času ľudia zamenili za svoj vlastný výtvor, za mnohobožstvo. Sväté písmo nepozná teda náboženský vývoj od nedokonalého náboženstva (mnohobožstva) k dokonalému (jednobožstvu), ono pozná len zjavené náboženstvo, vieru v jediného Boha, a ostatné náboženstvá považuje za odpad od pôvodnej viery.