výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(SVD - Arabský - Smith van Dyke)

Gn 11, 1-32

1 (SVD) وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
1 (ROH) A celá zem bola jedného jazyka a jednakých slov.

2 (SVD) وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
2 (ROH) A stalo sa, keď sa rušali od východu, že našli rovinu v zemi Sineáre a bývali tam.

3 (SVD) وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
3 (ROH) Vtedy povedali druh druhovi: Nože narobme tehiel a vypáľme ich v ohni. A tak im bola tehla miesto kameňa a zemská smola im bola miesto malty.

4 (SVD) وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
4 (ROH) A povedali: Nože si vystavme mesto a vežu, ktorej vrch bude sahať až do neba. A učiňme si meno, aby sme neboli rozptýlení po tvári celej zeme.

5 (SVD) فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
5 (ROH) Vtedy sostúpil Hospodin, aby videl mesto a vežu, ktoré staväli synovia človeka.

6 (SVD) وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
6 (ROH) A Hospodin riekol: Hľa, je to jeden národ, a všetci majú jeden a ten istý jazyk, a toto je začiatkom toho, čo budú ďalej robiť; takto im teraz nebude prekazené v ničom z toho, čo si zaumienili robiť.

7 (SVD) هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
7 (ROH) Nože sostúpme a zmiatnime tam ich jazyk, aby nerozumeli druh reči svojho druha.

8 (SVD) فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
8 (ROH) A tak ich rozptýlil Hospodin odtiaľ po tvári celej zeme, a prestali staväť mesto.

9 (SVD) لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
9 (ROH) Preto nazvali jeho meno Bábel , lebo tam zmiatol Hospodin jazyk celej zeme a odtiaľ ich rozptýlil Hospodin po tvári celej zeme.

10 (SVD) هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
10 (ROH) Toto sú rody Semove. Semovi bolo sto rokov a splodil Arfaxada, dva roky po potope.

11 (SVD) وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
11 (ROH) A Sem žil po splodení Arfaxada päťsto rokov a splodil synov a dcéry.

12 (SVD) وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
12 (ROH) A Arfaxad bol živý tridsaťpäť rokov a splodil Šélacha.

13 (SVD) وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
13 (ROH) A Arfaxad žil po splodení Šélacha štyristo tri rokov a splodil synov a dcéry.

14 (SVD) وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
14 (ROH) A Šélach bol živý tridsať rokov a splodil Hébera.

15 (SVD) وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
15 (ROH) A Šélach žil po splodení Hébera štyristo tri rokov a splodil synov a dcéry.

16 (SVD) وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
16 (ROH) A Héber žil tridsaťštyri rokov a splodil Pélega.

17 (SVD) وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
17 (ROH) A Héber žil po splodení Pélega štyristo tridsať rokov a splodil synov a dcéry.

18 (SVD) وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
18 (ROH) A Péleg žil tridsať rokov a splodil Reu-va.

19 (SVD) وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
19 (ROH) A Péleg žil po splodení Reu-va dvesto deväť rokov a splodil synov a dcéry.

20 (SVD) وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
20 (ROH) A Reu žil tridsaťdva rokov a splodil Serúga.

21 (SVD) وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
21 (ROH) A Reu žil po splodení Serúga dvesto sedem rokov a splodil synov a dcéry.

22 (SVD) وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
22 (ROH) A Serúg žil tridsať rokov a splodil Náchora.

23 (SVD) وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
23 (ROH) A Serúg žil po splodení Náchora dvesto rokov a splodil synov a dcéry.

24 (SVD) وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
24 (ROH) A Náchor žil dvadsaťdeväť rokov a splodil Téracha.

25 (SVD) وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
25 (ROH) A Náchor žil po splodení Téracha sto devätnásť rokov a splodil synov a dcéry.

26 (SVD) وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
26 (ROH) A Térach žil sedemdesiat rokov a splodil Abrama, Náchora a Hárana.

27 (SVD) وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
27 (ROH) A toto sú rody Térachove: Térach splodil Abrama, Náchora a Hárana, a Háran splodil Lota.

28 (SVD) ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
28 (ROH) A Háran zomrel pred Térachom, svojím otcom, vo svojej rodnej zemi, v Úre Chaldejov.

29 (SVD) واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
29 (ROH) A Abram a Náchor si vzali ženy; meno ženy Abramovej bolo Sáraj, a meno ženy Náchorovej bolo Milka, dcéra Háranova, ktorý bol otcom Milky a otcom Jisky.

30 (SVD) وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
30 (ROH) A Sáraj bola neplodná; nemala detí.

31 (SVD) واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
31 (ROH) A Térach pojal Abrama, svojho syna, a Lota, syna Háranovho, svojho vnuka, i Sáraj, svoju nevestu, ženu Abrama, svojho syna, a vyšli s nimi z Úra Chaldejov, aby išli do zeme Kanaána a prišli až do Chárana a bývali tam.

32 (SVD) وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران
32 (ROH) A bolo dní Térachových dvesto päť rokov, a Térach zomrel v Chárane.


Gn 11, 1-32





Verš 2
وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
Gn 10:10 - وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة في ارض شنعار.

Verš 8
فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
Dt 32:8 - حين قسم العلي للامم حين فرق بني آدم نصب تخوما لشعوب حسب عدد بني اسرائيل.
Sk 17:26 - ‎وصنع من دم واحد كل امة من الناس يسكنون على كل وجه الارض وحتم بالاوقات المعينة وبحدود مسكنهم‎.

Verš 10
هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
Gn 10:22 - بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام.
1Krn 1:17 - بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام وعوص وحول وجاثر وماشك.

Verš 18
وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
1Krn 1:25 - عابر فالج رعو

Verš 27
وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
Joz 24:2 - وقال يشوع لجميع الشعب. هكذا قال الرب اله اسرائيل. آباؤكم سكنوا في عبر النهر منذ الدهر. تارح ابو ابراهيم وابو ناحور وعبدوا آلهة اخرى.
1Krn 1:26 - سروج ناحور تارح

Verš 29
واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
Gn 22:20 - وحدث بعد هذه الامور ان ابراهيم أخبر وقيل له هوذا ملكة قد ولدت ايضا بنين لناحور اخيك.

Verš 30
وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
Gn 16:1 - واما ساراي امرأة ابرام فلم تلد له. وكانت لها جارية مصرية اسمها هاجر.
Gn 18:11 - وكان ابراهيم وسارة شيخين متقدمين في الايام. وقد انقطع ان يكون لسارة عادة كالنساء.

Verš 31
واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
Joz 24:2 - وقال يشوع لجميع الشعب. هكذا قال الرب اله اسرائيل. آباؤكم سكنوا في عبر النهر منذ الدهر. تارح ابو ابراهيم وابو ناحور وعبدوا آلهة اخرى.
Neh 9:7 - انت هو الرب الاله الذي اخترت ابرام واخرجته من اور الكلدانيين وجعلت اسمه ابراهيم.
Sk 7:4 - ‎فخرج حينئذ من ارض الكلدانيين وسكن في حاران. ومن هناك نقله بعد ما مات ابوه الى هذه الارض التي انتم الآن ساكنون فيها‎.

Gn 11,1-9 - Na starej tradícii z Bábelu, ako na pozadí pomätenia jazykov, ukazuje svätopisec, že ani vyspelá civilizácia bez spojenia s Bohom nespája a nezbližuje vnútorne ani ľudí, ale ich odcudzuje navzájom, takže si nakoniec vôbec nerozumejú.

Gn 11,2 - Krajina Senaár bol Babylon (porov. 10,10; Iz 11,11; Dan 1,2).

Gn 11,9 - "Bábel" (Babíl, Bábílu v klinovom písme) značí ,Božiu bránu'. Hebrejské slovo na označenie "zmätku" mohlo by sa odvodzovať od slovesa bálal ,zmiasť, pomútiť'.

Gn 11,10-26 - V týchto veršoch svätopisec ukazuje, že Abrahám, o ktorom bude písať, je Semovým potomkom. Abrahám je praotcom izraelského národa, z ktorého sa narodí Mesiáš. Odteraz zanechá dejiny ostatných národov a bude sa venovať iba osudom Semovho potomka Abraháma. Rodostrom Semových potomkov je podobný ako rodostrom od Adama po Noema. Rozdiel je len v tom, že sa neudáva celkový počet rokov jednotlivých patriarchov.

Gn 11,27-32 - "Abram" je skrátená forma Abirámu "môj otec je vznešený". Abram je teda z rodiny Táreho (hebr. Terach), čiže Terachovcov, ktorá rodina v Písme je označovaná za modloslužobnú (Joz 24,2; Jdt 5,6 atď.). Terach býval v Chaldejskom Ure, v strede kultu mesiaca, v meste, ktoré ležalo neďaleko Perzského zálivu. Tu zomrel jeho syn Aran. Po jeho smrti vysťahoval sa Táre so svojím synom Abramom, s nevestou, ženou Abramovou Sarai, a s vnukom Lotom do Haranu, ktorý leží hodne na severovýchod, na riečke Balíkh, prítoku Eufratu. Vysťahovanie Táreho rodiny do Haranu mohlo mať politický dôvod. Neslobodno však zabúdať na hlavný moment, na moment náboženský, ktorý sa zračí v povolaní Abramovom. Mnohobožstvo sa tak rozmohlo, že ani rodina Táreho neostala ním nedotknutá. Preto Boh odďaľuje Abrama z tohto prostredia a prikazuje mu odísť do novej zeme, v ktorej jeho potomstvo bude ako veľký národ. Boh ho bude požehnávať, ba jeho osoba (Abramova) stane sa požehnaním pre všetky národy. Takto Boh nadprirodzeným spôsobom zachraňuje vieru v jedného Boha, tú vieru, ktorá od počiatku sveta bola prarodičom Bohom zjavená a ktorú postupom času ľudia zamenili za svoj vlastný výtvor, za mnohobožstvo. Sväté písmo nepozná teda náboženský vývoj od nedokonalého náboženstva (mnohobožstva) k dokonalému (jednobožstvu), ono pozná len zjavené náboženstvo, vieru v jediného Boha, a ostatné náboženstvá považuje za odpad od pôvodnej viery.