výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(BKR - Český - Kralický)

Gn 10, 1-32

1 (BKR) Tito jsou pak rodové synů Noé, Sema, Chama a Jáfeta, jimž se tito synové zrodili po potopě.
1 (VUL) Hae sunt generationes filio rum Noe, Sem, Cham et Ia pheth; natique sunt eis filii post diluvium.
1 (KAT) Toto je potomstvo Noemových synov - Sema, Chama a Jafeta, lebo po potope sa im narodili synovia.
1 (UKJV) Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.

2 (BKR) Synové Jáfetovi: Gomer a Magog, a Madai, a Javan, a Tubal, a Mešech, a Tiras.
2 (VUL) Filii Iapheth: Gomer et Magog et Madai et Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras.
2 (KAT) Jafetovi synovia sú Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mosoch a Tiras.
2 (UKJV) "The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. "

3 (BKR) Synové pak Gomerovi: Ascenez, Rifat, a Togorma.
3 (VUL) Porro filii Gomer: Aschenez et Riphath et Thogorma.
3 (KAT) Gomerovi synovia sú Askenéz, Rifat a Togorma.
3 (UKJV) "And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. "

4 (BKR) Synové pak Javanovi: Elisa a Tarsis, Cetim a Dodanim.
4 (VUL) Filii autem Iavan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Rodanim.
4 (KAT) Javanovi synovia sú Elisa, Taršiš, Kitim a Dodanim.
4 (UKJV) "And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. "

5 (BKR) Od těch rozděleni jsou ostrovové národů po krajinách jejich, každý podlé jazyku svého, vedlé čeledi své, v národech svých.
5 (VUL) Ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
5 (KAT) Z nich sa rozvetvili ostrovné národy podľa svojich krajín, jazykov, kmeňov a obyvateľstva.
5 (UKJV) "By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. "

6 (BKR) Synové pak Chamovi: Chus a Mizraim a Put a Kanán.
6 (VUL) Filii autem Cham: Chus et Mesraim et Phut et Chanaan.
6 (KAT) Chamovi synovia sú Chus, Mesraim, Fut a Kanaán.
6 (UKJV) "And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. "

7 (BKR) A synové Chusovi: Sába, Evila, a Sabata, a Regma, a Sabatacha. Synové pak Regmovi: Sába a Dedan.
7 (VUL) Filii Chus: Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathacha. Filii Regma: Saba et Dedan.
7 (KAT) Chusovi synovia sú Saba, Hevila, Sabata, Regma a Sabatacha. Regmovi synovia sú Šaba a Dadan.
7 (UKJV) "And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. "

8 (BKR) Zplodil také Chus Nimroda; onť jest počal býti mocným na zemi.
8 (VUL) Porro Chus genuit Nemrod: ipse coepit esse potens in terra
8 (KAT) Chusovi narodil sa tiež Nimród. On začal byť mocnárom na zemi.
8 (UKJV) And Cush brings forth Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.

9 (BKR) To byl silný lovec před Hospodinem; protož se říká: Jako Nimrod silný lovec před Hospodinem.
9 (VUL) et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: “Quasi Nemrod robustus venator coram Domino”.
9 (KAT) Bol udatným poľovníkom pred Pánom, takže sa hovorievalo: „Udatný poľovník pred Pánom ako Nimród!“
9 (UKJV) He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.

10 (BKR) Počátek pak jeho království byl Babylon a Erech, Achad a Chalne, v zemi Sinear.
10 (VUL) Fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Achad et Chalanne in terra Sennaar.
10 (KAT) Jeho kráľovstvom bol na počiatku Bábel, Arach, Achad a Chalane v krajine Senaár.
10 (UKJV) And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.

11 (BKR) Z země té vyšel do Assur, kdežto vystavěl Ninive, a Rohobot město, a Chále,
11 (VUL) De terra illa egressus est in Assyriam et aedificavit Nineven et Rohobothir et Chale,
11 (KAT) Z tejto krajiny tiahol do Asýrie a vystaval Ninive, mesto Rechobot, Chale
11 (UKJV) Out of that land went forth Asshur, and built Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,

12 (BKR) A Rezen mezi Ninive a mezi Chále; toť jest město veliké.
12 (VUL) Resen quoque inter Nineven et Chale; haec est civitas magna.
12 (KAT) a Rezen medzi Ninive a Chale. To je najväčšie mesto.
12 (UKJV) And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.

13 (BKR) Mizraim pak zplodil Ludim a Anamim, a Laabim, a Neftuim,
13 (VUL) At vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim, Nephthuim
13 (KAT) Od Mesraima pochádzajú Ludovia, Anamčania, Leabčania, Naftuchovia,
13 (UKJV) And Mizraim brings forth Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,

14 (BKR) A Fetruzim, a Chasluim, (odkudž pošli Filistinští) a Kafturim.
14 (VUL) et Phetrusim et Chasluim et Caphtorim, de quibus egressi sunt Philisthim.
14 (KAT) Fetrusi, Kasluchovia - z nich vzišli Filištínci - a Kaftorčania.
14 (UKJV) And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.

15 (BKR) Kanán pak zplodil Sidona prvorozeného svého, a Het,
15 (VUL) Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum, Hetthaeum
15 (KAT) Od Kanaána pochádza jeho prvorodený Sidon a Hetejci,
15 (UKJV) And Canaan brings forth Sidon his first born, and Heth,

16 (BKR) A Jebuzea, a Amorea, a Gergezea,
16 (VUL) et Iebusaeum et Amorraeum, Gergesaeum,
16 (KAT) ďalej Jebuzejci, Amorejčania, Gergezejčania,
16 (UKJV) And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,

17 (BKR) A Hevea, a Aracea, a Sinea,
17 (VUL) Hevaeum et Aracaeum, Sinaeum
17 (KAT) Hevejci, Arachejčania, Sinijci,
17 (UKJV) And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,

18 (BKR) A Aradia, a Samarea, a Amatea; a potom odtud rozprostřely se čeledi Kananejských.
18 (VUL) et Aradium, Samaraeum et Emathaeum; et post haec disseminati sunt populi Chananaeorum.
18 (KAT) Aradovia, Samarovia a Amaťania. Potom, keď sa čeľade Kanaánčanov rozišli,
18 (UKJV) And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.

19 (BKR) A bylo pomezí Kananejských od Sidonu, když jdeš k Gerar až do Gázy; a odtud když jdeš k Sodomě a Gomoře, a Adama a Seboim až do Lázy.
19 (VUL) Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adamam et Seboim usque Lesa.
19 (KAT) územie Kanaánčanov siahalo od Sidonu smerom ku Gerare až po Gazu a smerom k Sodome a Gomore, Adame a Seboim až po Lesu.
19 (UKJV) "And the border of the Canaanites was from Sidon, as you come to Gerar, unto Gaza; as you go, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. "

20 (BKR) Ti jsou synové Chamovi po čeledech svých, vedlé jazyků svých, po krajinách svých, v národech svých.
20 (VUL) Hi sunt filii Cham in cognationibus et linguis terrisque et gentibus suis.
20 (KAT) Toto sú Chamovi synovia podľa svojich čeľadí, jazykov, krajín a obyvateľstva.
20 (UKJV) These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.

21 (BKR) Semovi také, otci všech synů Heber, bratru Jáfeta staršího zrozeni jsou synové.
21 (VUL) De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Iapheth maiore.
21 (KAT) Aj Semovi, praotcovi všetkých Heberových synov a staršiemu Jafetovmu bratovi, sa narodili synovia.
21 (UKJV) Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.

22 (BKR) A tito jsou synové Semovi: Elam, a Assur, a Arfaxad, a Lud, a Aram.
22 (VUL) Filii Sem: Elam et Assur et Arphaxad et Lud et Aram.
22 (KAT) Semovi synovia sú Elam, Asýr, Arfaxad, Lud a Aram.
22 (UKJV) "The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. "

23 (BKR) Synové pak Aramovi: Hus, a Hul, a Geter, a Mas.
23 (VUL) Filii Aram: Us et Hul et Gether et Mes.
23 (KAT) Aramovi synovia sú Us, Hul, Geter a Mes.
23 (UKJV) "And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. "

24 (BKR) Potom Arfaxad zplodil Sále; a Sále zplodil Hebera.
24 (VUL) At vero Arphaxad genuit Sala, de quo ortus est Heber.
24 (KAT) Arfaxadovi sa narodil Sale, Salemu zasa Heber.
24 (UKJV) "And Arphaxad brings forth Salah; and Salah brings forth Eber. "

25 (BKR) Heberovi také narodili se dva synové; jméno jednoho Peleg, proto že za dnů jeho rozdělena byla země, a jméno bratra jeho Jektan.
25 (VUL) Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus eius divisa sit terra, et nomen fratris eius Iectan.
25 (KAT) Heberovi sa narodili dvaja synovia, jeden sa volal Faleg, lebo za jeho čias sa rozdelila zem, a jeho brat sa volal Jektan.
25 (UKJV) "And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. "

26 (BKR) Jektan pak zplodil Elmodada, a Salefa, a Azarmota, a Járe,
26 (VUL) Qui Iectan genuit Elmodad et Saleph et Asarmoth, Iare
26 (KAT) Od Jektana pochádza Elmodad, Salef, Asarmot, Jare,
26 (UKJV) And Joktan brings forth Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,

27 (BKR) A Adoráma, a Uzala, a Dikla,
27 (VUL) et Adoram et Uzal et Decla
27 (KAT) Aduram, Uzal, Dekla,
27 (UKJV) And Hadoram, and Uzal, and Diklah,

28 (BKR) A Obale, a Abimahele, a Sebai,
28 (VUL) et Ebal et Abimael, Saba
28 (KAT) Ebal, Abimael, Saba,
28 (UKJV) And Obal, and Abimael, and Sheba,

29 (BKR) A Ofira, a Evila, a Jobaba; všickni ti jsou synové Jektanovi.
29 (VUL) et Ophir et Hevila et Iobab. Omnes isti filii Iectan;
29 (KAT) Ofir, Hevila a Jobab. Títo všetci sú Jektanovi synovia.
29 (UKJV) And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.

30 (BKR) A bylo bydlení jejich od Mesa, když jdeš k Sefar hoře na východ slunce.
30 (VUL) et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
30 (KAT) Ich sídlo siahalo od Mesy až k Sefaru, k východným vrchom.
30 (UKJV) And their dwelling was from Mesha, as you go unto Sephar a mount of the east.

31 (BKR) Tiť jsou synové Semovi po čeledech svých, vedlé jazyků svých, po krajinách svých, v národech svých.
31 (VUL) Isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis.
31 (KAT) Toto sú Semovi synovia podľa svojich čeľadí, jazykov, krajín a obyvateľstva.
31 (UKJV) These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.

32 (BKR) Ty jsou čeledi synů Noé po rodech svých, v národech svých; a od těch rozdělili se národové na zemi po potopě.
32 (VUL) Hae familiae filiorum Noe iuxta generationes et nationes suas. Ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium.
32 (KAT) To sú čeľade Noemových synov podľa svojich rodov a národov. Z nich sa potom po potope rozvetvili národy na zemi.
32 (UKJV) These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.


Gn 10, 1-32





Verš 1
Tito jsou pak rodové synů Noé, Sema, Chama a Jáfeta, jimž se tito synové zrodili po potopě.
1Krn 1:4 - Noé, Sem, Cham a Jáfet.

Verš 2
Synové Jáfetovi: Gomer a Magog, a Madai, a Javan, a Tubal, a Mešech, a Tiras.
1Krn 1:5 - Synové Jáfetovi: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mešech a Tiras.

Verš 6
Synové pak Chamovi: Chus a Mizraim a Put a Kanán.
1Krn 1:8 - Synové Chamovi: Chus, Mizraim, Put a Kanán.

Verš 8
Zplodil také Chus Nimroda; onť jest počal býti mocným na zemi.
1Krn 1:10 - Zplodil také Chus Nimroda; ten počal mocným býti na zemi.

Verš 22
A tito jsou synové Semovi: Elam, a Assur, a Arfaxad, a Lud, a Aram.
1Krn 1:17 - Synové Semovi: Elam, Assur, Arfaxad, Lud, Aram, Hus a Hul, Geter a Mas.
Gn 11:10 - Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.

Verš 24
Potom Arfaxad zplodil Sále; a Sále zplodil Hebera.
1Krn 1:18 - A Arfaxad zplodil Sále, Sále pak zplodil Hebera.

Gn 10,1-32 - V tejto hlave rozpráva svätopisec, ako sa z potomkov Noemových, Sema, Chama a Jafeta, opäť rozrástlo ľudské pokolenie. Takto Mojžiš poukazuje na pôvod Semitov, a teda aj izraelského národa, skrze Noema k Setovi, a tým sa viaže s Adamom. Pretože potomci Jafetovi budú najďalej bývať od Izraela, potomka Semovho, autor hovorí najprv o nich a až nakoniec o Semových potomkoch, lebo ich dejiny bude aj naďalej zaznačovať. Rodostromy troch synov Noemových sú známe aj pod menom "tabula gentium", čiže "listina národov". Je to najstarší doklad o rozdelení a pôvode národov. Tento cenný záznam prevzal Mojžiš zo starých dokumentov azda celý alebo aspoň sčiastky, zostavil ho podľa podania, ktoré treba hľadať u Abraháma. On ho mohol priniesť, keď sa vysťahoval z Chaldejska. Dôkazom toho by bola aj tá okolnosť, že stredom v tejto rozprave je nie Egypt, ale Chaldejsko. "Listina národov", ako sa všeobecne pripúšťa, nie je úplná.

Gn 10,6-7 - Vo veršoch 6–21 uvádzajú sa národy, ktoré pochádzajú od Chama. Je ich tridsať. – Je osobitosťou takýchto starých zoznamov, že sa v nich aj mestá a krajiny uvádzajú ako osoby. Podľa hebrejského spôsobu myslenia majú aj mestá a krajiny svojich "praotcov".

Gn 10,8-12 - V pravlasti všetkých národov, niekde pri Tigrise a Eufrate, vznikli najstaršie štáty. Tu vyniká známa postava, Nimród. On sa postupne stal hrdinom Mezopotámie, ktorú však ťažko identifikovať.

Gn 10,16-20 - Potomstvo Kanaánovo sa rozvetvilo na tieto národy: "Sidon", ktoré bolo síce slávne mesto, lež týmto menom označovala sa aj krajina, neskoršie južná Fenícia. "Hetejci" – o týchto sa donedávna nevedelo skoro nič. Dnes vieme, že pôvodne sídlili v Malej Ázii, oni rozbili niekdajšiu ríšu Hamurapiho. Po r. 1500 tiahli až do Egypta a cestou sa osadzovali aj v dnešnej Palestíne (Hebron, Jeruzalem atď.). "Jebuzejci" obývali okolie dnešného Jeruzalema. Meno "Amorejčania" – Amuri označovalo pôvodne východné národy, neskoršie je to vlastné meno ná rodov, čo sa osadili v južnej a východnej Palestíne, kam prišli od severu. "Gergezejčania" bývali možno v Palestíne, no presnejšie určiť to nevieme. "Hevejci" sa zmocnili kraja v okolí Hermonu, severne od Genezaretského jazera, blízko nich boli "Arachejčania" a "Sinijci". Aj ostatné tri národy osadili sa vo Fenícii. Ako vieme, všetky tieto národy sa prisťahovali zo severovýchodu, teda z územia, kde sa naznačuje miesto biblického raja. – Svätopisec určuje aj hranice Kanaánu, zaiste preto, aby naznačil už teraz tú zem, ktorú Boh prisľúbil patriarchom.

Gn 10,21-30 - Sem bol starším bratom Jafetovým, ale svätopisec ho uvádza posledného, lebo ďalej v Písme bude reč skoro výhradne o jeho potomkoch, pretože Sem bol "praotcom všetkých Heberových synov" – čiže Hebrejov, a tým aj Abrahámovým, z ktorého prostredníctvom Izáka, Jakuba a jeho synov vyvinul sa v Egypte izraelský národ. Teda Hebreji pochádzajú zo Sema. Ako sa zdá, "Hebreji" – Habiru boli pôvodne osobitný národ, meno je známe už v 3. tisícročí pr. Kr. aj z mimobiblických pamiatok. Kmene, známe pod týmto menom, prišli z Malej Ázie do Amorejska a aj do Kanaánu. V Písme sa menuje i Abrahám od Kanaánčanov "Hebrejom" a napokon i všetci Izraeliti, ktorí prišli za Jozueho do Kanaánu, ba niekedy týmto menom sa označujú všetky nasťahované národy do Kanaánu. "Heber" odvádzajú od slovesa ,abar' čo značí ,prejsť' (pravdepodobne cez Eufrat do Západnej Sýrie alebo cez Jordán do Palestíny). V Nm 24,24 pod menom Heber rozumie sa časť Mezopotámie na oboch brehoch Eufratu. A odtiaľ prišiel Abrahám, z Uru Chaldejského.