výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(SVD - Arabský - Smith van Dyke)

Gn 10, 1-32

1 (SVD) وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان.
1 (VUL) Hae sunt generationes filio rum Noe, Sem, Cham et Ia pheth; natique sunt eis filii post diluvium.
1 (KAT) Toto je potomstvo Noemových synov - Sema, Chama a Jafeta, lebo po potope sa im narodili synovia.
1 (UKJV) Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.

2 (SVD) بنو يافث جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس.
2 (VUL) Filii Iapheth: Gomer et Magog et Madai et Iavan et Thubal et Mosoch et Thiras.
2 (KAT) Jafetovi synovia sú Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mosoch a Tiras.
2 (UKJV) "The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. "

3 (SVD) وبنو جومر اشكناز وريفاث وتوجرمة.
3 (VUL) Porro filii Gomer: Aschenez et Riphath et Thogorma.
3 (KAT) Gomerovi synovia sú Askenéz, Rifat a Togorma.
3 (UKJV) "And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. "

4 (SVD) وبنو ياوان أليشة وترشيش وكتّيم ودودانيم.
4 (VUL) Filii autem Iavan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Rodanim.
4 (KAT) Javanovi synovia sú Elisa, Taršiš, Kitim a Dodanim.
4 (UKJV) "And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. "

5 (SVD) من هؤلاء تفرقت جزائر الامم باراضيهم كل انسان كلسانه حسب قبائلهم باممهم
5 (VUL) Ab his divisae sunt insulae gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.
5 (KAT) Z nich sa rozvetvili ostrovné národy podľa svojich krajín, jazykov, kmeňov a obyvateľstva.
5 (UKJV) "By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. "

6 (SVD) وبنو حام كوش ومصرايم وفوط وكنعان.
6 (VUL) Filii autem Cham: Chus et Mesraim et Phut et Chanaan.
6 (KAT) Chamovi synovia sú Chus, Mesraim, Fut a Kanaán.
6 (UKJV) "And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. "

7 (SVD) وبنو كوش سبا وحويلة وسبتة ورعمة وسبتكا. وبنو رعمة شبا وددان.
7 (VUL) Filii Chus: Saba et Hevila et Sabatha et Regma et Sabathacha. Filii Regma: Saba et Dedan.
7 (KAT) Chusovi synovia sú Saba, Hevila, Sabata, Regma a Sabatacha. Regmovi synovia sú Šaba a Dadan.
7 (UKJV) "And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. "

8 (SVD) وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الارض.
8 (VUL) Porro Chus genuit Nemrod: ipse coepit esse potens in terra
8 (KAT) Chusovi narodil sa tiež Nimród. On začal byť mocnárom na zemi.
8 (UKJV) And Cush brings forth Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.

9 (SVD) الذي كان جبار صيد امام الرب. لذلك يقال كنمرود جبار صيد امام الرب.
9 (VUL) et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: “Quasi Nemrod robustus venator coram Domino”.
9 (KAT) Bol udatným poľovníkom pred Pánom, takže sa hovorievalo: „Udatný poľovník pred Pánom ako Nimród!“
9 (UKJV) He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.

10 (SVD) وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة في ارض شنعار.
10 (VUL) Fuit autem principium regni eius Babylon et Arach et Achad et Chalanne in terra Sennaar.
10 (KAT) Jeho kráľovstvom bol na počiatku Bábel, Arach, Achad a Chalane v krajine Senaár.
10 (UKJV) And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.

11 (SVD) من تلك الارض خرج اشور وبنى نينوى ورحوبوث عير وكالح
11 (VUL) De terra illa egressus est in Assyriam et aedificavit Nineven et Rohobothir et Chale,
11 (KAT) Z tejto krajiny tiahol do Asýrie a vystaval Ninive, mesto Rechobot, Chale
11 (UKJV) Out of that land went forth Asshur, and built Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,

12 (SVD) ورسن بين نينوى وكالح. هي المدينة الكبيرة.
12 (VUL) Resen quoque inter Nineven et Chale; haec est civitas magna.
12 (KAT) a Rezen medzi Ninive a Chale. To je najväčšie mesto.
12 (UKJV) And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.

13 (SVD) ومصرايم ولد لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم
13 (VUL) At vero Mesraim genuit Ludim et Anamim et Laabim, Nephthuim
13 (KAT) Od Mesraima pochádzajú Ludovia, Anamčania, Leabčania, Naftuchovia,
13 (UKJV) And Mizraim brings forth Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,

14 (SVD) وفتروسيم وكسلوحيم. الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم.
14 (VUL) et Phetrusim et Chasluim et Caphtorim, de quibus egressi sunt Philisthim.
14 (KAT) Fetrusi, Kasluchovia - z nich vzišli Filištínci - a Kaftorčania.
14 (UKJV) And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.

15 (SVD) وكنعان ولد صيدون بكره وحثّا
15 (VUL) Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum, Hetthaeum
15 (KAT) Od Kanaána pochádza jeho prvorodený Sidon a Hetejci,
15 (UKJV) And Canaan brings forth Sidon his first born, and Heth,

16 (SVD) واليبوسي والاموري والجرجاشيّ
16 (VUL) et Iebusaeum et Amorraeum, Gergesaeum,
16 (KAT) ďalej Jebuzejci, Amorejčania, Gergezejčania,
16 (UKJV) And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,

17 (SVD) والحّويّ والعرقيّ والسّينيّ
17 (VUL) Hevaeum et Aracaeum, Sinaeum
17 (KAT) Hevejci, Arachejčania, Sinijci,
17 (UKJV) And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,

18 (SVD) والأرواديّ والصّماريّ والحماثيّ. وبعد ذلك تفرقت قبائل الكنعاني.
18 (VUL) et Aradium, Samaraeum et Emathaeum; et post haec disseminati sunt populi Chananaeorum.
18 (KAT) Aradovia, Samarovia a Amaťania. Potom, keď sa čeľade Kanaánčanov rozišli,
18 (UKJV) And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.

19 (SVD) وكانت تخوم الكنعاني من صيدون حينما تجيء نحو جرار الى غزّة وحينما تجيء نحو سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم الى لاشع.
19 (VUL) Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorram et Adamam et Seboim usque Lesa.
19 (KAT) územie Kanaánčanov siahalo od Sidonu smerom ku Gerare až po Gazu a smerom k Sodome a Gomore, Adame a Seboim až po Lesu.
19 (UKJV) "And the border of the Canaanites was from Sidon, as you come to Gerar, unto Gaza; as you go, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. "

20 (SVD) هؤلاء بنو حام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم واممهم
20 (VUL) Hi sunt filii Cham in cognationibus et linguis terrisque et gentibus suis.
20 (KAT) Toto sú Chamovi synovia podľa svojich čeľadí, jazykov, krajín a obyvateľstva.
20 (UKJV) These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.

21 (SVD) وسام ابو كل بني عابر اخو يافث الكبير ولد له ايضا بنون.
21 (VUL) De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Iapheth maiore.
21 (KAT) Aj Semovi, praotcovi všetkých Heberových synov a staršiemu Jafetovmu bratovi, sa narodili synovia.
21 (UKJV) Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.

22 (SVD) بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام.
22 (VUL) Filii Sem: Elam et Assur et Arphaxad et Lud et Aram.
22 (KAT) Semovi synovia sú Elam, Asýr, Arfaxad, Lud a Aram.
22 (UKJV) "The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. "

23 (SVD) وبنو ارام عوص وحول وجاثر وماش.
23 (VUL) Filii Aram: Us et Hul et Gether et Mes.
23 (KAT) Aramovi synovia sú Us, Hul, Geter a Mes.
23 (UKJV) "And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. "

24 (SVD) وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر.
24 (VUL) At vero Arphaxad genuit Sala, de quo ortus est Heber.
24 (KAT) Arfaxadovi sa narodil Sale, Salemu zasa Heber.
24 (UKJV) "And Arphaxad brings forth Salah; and Salah brings forth Eber. "

25 (SVD) ولعابر ولد ابنان . ‎اسم الواحد فالج لان في ايامه قسمت الارض. واسم اخيه يقطان.
25 (VUL) Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus eius divisa sit terra, et nomen fratris eius Iectan.
25 (KAT) Heberovi sa narodili dvaja synovia, jeden sa volal Faleg, lebo za jeho čias sa rozdelila zem, a jeho brat sa volal Jektan.
25 (UKJV) "And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. "

26 (SVD) ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح
26 (VUL) Qui Iectan genuit Elmodad et Saleph et Asarmoth, Iare
26 (KAT) Od Jektana pochádza Elmodad, Salef, Asarmot, Jare,
26 (UKJV) And Joktan brings forth Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,

27 (SVD) وهدورام واوزال ودقلة
27 (VUL) et Adoram et Uzal et Decla
27 (KAT) Aduram, Uzal, Dekla,
27 (UKJV) And Hadoram, and Uzal, and Diklah,

28 (SVD) وعوبال وأبيمايل وشبا
28 (VUL) et Ebal et Abimael, Saba
28 (KAT) Ebal, Abimael, Saba,
28 (UKJV) And Obal, and Abimael, and Sheba,

29 (SVD) وأوفير وحويلة ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان.
29 (VUL) et Ophir et Hevila et Iobab. Omnes isti filii Iectan;
29 (KAT) Ofir, Hevila a Jobab. Títo všetci sú Jektanovi synovia.
29 (UKJV) And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.

30 (SVD) وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق.
30 (VUL) et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.
30 (KAT) Ich sídlo siahalo od Mesy až k Sefaru, k východným vrchom.
30 (UKJV) And their dwelling was from Mesha, as you go unto Sephar a mount of the east.

31 (SVD) هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم حسب اممهم
31 (VUL) Isti filii Sem secundum cognationes et linguas et regiones in gentibus suis.
31 (KAT) Toto sú Semovi synovia podľa svojich čeľadí, jazykov, krajín a obyvateľstva.
31 (UKJV) These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.

32 (SVD) هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء تفرقت الامم في الارض بعد الطوفان
32 (VUL) Hae familiae filiorum Noe iuxta generationes et nationes suas. Ab his divisae sunt gentes in terra post diluvium.
32 (KAT) To sú čeľade Noemových synov podľa svojich rodov a národov. Z nich sa potom po potope rozvetvili národy na zemi.
32 (UKJV) These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.


Gn 10, 1-32





Verš 1
وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان.
1Krn 1:4 - نوح سام حام يافث

Verš 2
بنو يافث جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس.
1Krn 1:5 - بنو يافث جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس.

Verš 6
وبنو حام كوش ومصرايم وفوط وكنعان.
1Krn 1:8 - بنو حام كوش ومصرايم وفوط وكنعان.

Verš 8
وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الارض.
1Krn 1:10 - وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الارض.

Verš 22
بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام.
1Krn 1:17 - بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام وعوص وحول وجاثر وماشك.
Gn 11:10 - هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.

Verš 24
وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر.
1Krn 1:18 - وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر.

Gn 10,1-32 - V tejto hlave rozpráva svätopisec, ako sa z potomkov Noemových, Sema, Chama a Jafeta, opäť rozrástlo ľudské pokolenie. Takto Mojžiš poukazuje na pôvod Semitov, a teda aj izraelského národa, skrze Noema k Setovi, a tým sa viaže s Adamom. Pretože potomci Jafetovi budú najďalej bývať od Izraela, potomka Semovho, autor hovorí najprv o nich a až nakoniec o Semových potomkoch, lebo ich dejiny bude aj naďalej zaznačovať. Rodostromy troch synov Noemových sú známe aj pod menom "tabula gentium", čiže "listina národov". Je to najstarší doklad o rozdelení a pôvode národov. Tento cenný záznam prevzal Mojžiš zo starých dokumentov azda celý alebo aspoň sčiastky, zostavil ho podľa podania, ktoré treba hľadať u Abraháma. On ho mohol priniesť, keď sa vysťahoval z Chaldejska. Dôkazom toho by bola aj tá okolnosť, že stredom v tejto rozprave je nie Egypt, ale Chaldejsko. "Listina národov", ako sa všeobecne pripúšťa, nie je úplná.

Gn 10,6-7 - Vo veršoch 6–21 uvádzajú sa národy, ktoré pochádzajú od Chama. Je ich tridsať. – Je osobitosťou takýchto starých zoznamov, že sa v nich aj mestá a krajiny uvádzajú ako osoby. Podľa hebrejského spôsobu myslenia majú aj mestá a krajiny svojich "praotcov".

Gn 10,8-12 - V pravlasti všetkých národov, niekde pri Tigrise a Eufrate, vznikli najstaršie štáty. Tu vyniká známa postava, Nimród. On sa postupne stal hrdinom Mezopotámie, ktorú však ťažko identifikovať.

Gn 10,16-20 - Potomstvo Kanaánovo sa rozvetvilo na tieto národy: "Sidon", ktoré bolo síce slávne mesto, lež týmto menom označovala sa aj krajina, neskoršie južná Fenícia. "Hetejci" – o týchto sa donedávna nevedelo skoro nič. Dnes vieme, že pôvodne sídlili v Malej Ázii, oni rozbili niekdajšiu ríšu Hamurapiho. Po r. 1500 tiahli až do Egypta a cestou sa osadzovali aj v dnešnej Palestíne (Hebron, Jeruzalem atď.). "Jebuzejci" obývali okolie dnešného Jeruzalema. Meno "Amorejčania" – Amuri označovalo pôvodne východné národy, neskoršie je to vlastné meno ná rodov, čo sa osadili v južnej a východnej Palestíne, kam prišli od severu. "Gergezejčania" bývali možno v Palestíne, no presnejšie určiť to nevieme. "Hevejci" sa zmocnili kraja v okolí Hermonu, severne od Genezaretského jazera, blízko nich boli "Arachejčania" a "Sinijci". Aj ostatné tri národy osadili sa vo Fenícii. Ako vieme, všetky tieto národy sa prisťahovali zo severovýchodu, teda z územia, kde sa naznačuje miesto biblického raja. – Svätopisec určuje aj hranice Kanaánu, zaiste preto, aby naznačil už teraz tú zem, ktorú Boh prisľúbil patriarchom.

Gn 10,21-30 - Sem bol starším bratom Jafetovým, ale svätopisec ho uvádza posledného, lebo ďalej v Písme bude reč skoro výhradne o jeho potomkoch, pretože Sem bol "praotcom všetkých Heberových synov" – čiže Hebrejov, a tým aj Abrahámovým, z ktorého prostredníctvom Izáka, Jakuba a jeho synov vyvinul sa v Egypte izraelský národ. Teda Hebreji pochádzajú zo Sema. Ako sa zdá, "Hebreji" – Habiru boli pôvodne osobitný národ, meno je známe už v 3. tisícročí pr. Kr. aj z mimobiblických pamiatok. Kmene, známe pod týmto menom, prišli z Malej Ázie do Amorejska a aj do Kanaánu. V Písme sa menuje i Abrahám od Kanaánčanov "Hebrejom" a napokon i všetci Izraeliti, ktorí prišli za Jozueho do Kanaánu, ba niekedy týmto menom sa označujú všetky nasťahované národy do Kanaánu. "Heber" odvádzajú od slovesa ,abar' čo značí ,prejsť' (pravdepodobne cez Eufrat do Západnej Sýrie alebo cez Jordán do Palestíny). V Nm 24,24 pod menom Heber rozumie sa časť Mezopotámie na oboch brehoch Eufratu. A odtiaľ prišiel Abrahám, z Uru Chaldejského.