výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(UKJV - Anglický - Updated King James)

Gn 10, 1-32

1 (UKJV) Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
1 (ROH) A toto sú rody synov Noachových, Sema, Chama a Jafeta, ktorým sa po potope narodili títo synovia.
1 (RIV) Questa è la posterità dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Jafet; e a loro nacquero de’ figliuoli, dopo il diluvio.

2 (UKJV) "The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. "
2 (ROH) Synovia Jafetovi: Gomer, Magog, Madaj, Javán, Túbal, Mešech a Tíras.
2 (RIV) I figliuoli di Jafet furono Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescec e Tiras.

3 (UKJV) "And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. "
3 (ROH) A synovia Gomerovi boli: Aškenaz, Rífat a Togarma.
3 (RIV) I figliuoli di Gomer: Ashkenaz, Rifat e Togarma.

4 (UKJV) "And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. "
4 (ROH) A synovia Javánovi: Elíša, a Taršíš, Kittím a Dodaním.
4 (RIV) I figliuoli di Javan: Elisha, Tarsis, Kittim e Dodanim.

5 (UKJV) "By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. "
5 (ROH) Od týchto, keď sa porozchodili, obsadené boly ostrovy národov po ich zemiach, každý podľa svojho jazyka, všetci podľa svojich čeľadí vo svojich národoch.
5 (RIV) Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.

6 (UKJV) "And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. "
6 (ROH) Synovia Chamovi: Kúš, Micraim, Pút a Kanaán.
6 (RIV) I figliuoli di Cam furono Cush, Mitsraim, Put e Canaan.

7 (UKJV) "And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. "
7 (ROH) A synovia Kúšovi: Seba, Chavila, Sabta, Raáma a Sabtecha. - A synovia Raámovi: Šeba a Dedan.
7 (RIV) I figliuoli di Cush: Seba, Havila, Sabta, Raama e Sabteca; e i figliuoli di Raama: Sceba e Dedan.

8 (UKJV) And Cush brings forth Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
8 (ROH) A Kúš splodil Nimroda. Ten začal byť mocným hrdinom na zemi.
8 (RIV) E Cush generò Nimrod, che cominciò a esser potente sulla terra.

9 (UKJV) He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.
9 (ROH) To bol hrdina lovu pred Hospodinom. Preto sa hovorí: Jako Nimrod, hrdina lovu pred Hospodinom.
9 (RIV) Egli fu un potente cacciatore nei cospetto dell’Eterno; perciò si dice: "Come Nimrod, potente cacciatore nel cospetto dell’Eterno".

10 (UKJV) And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
10 (ROH) A počiatkom jeho kráľovstva bol Babylon, a potom Erech, Akkad a Kalné v zemi Sineáre.
10 (RIV) E il principio del suo regno fu Babel, Erec, Accad e Calne nel paese di Scinear.

11 (UKJV) Out of that land went forth Asshur, and built Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
11 (ROH) Z tej zeme vyšiel do Assúra a vystavil Ninive a mesto Rechobót a Kálach
11 (RIV) Da quel paese andò in Assiria ed edificò Ninive, Rehoboth-Ir e Calah;

12 (UKJV) And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
12 (ROH) i Rézen medzi Ninivem a medzi Kálachom. To je to veľké mesto.
12 (RIV) e, fra Ninive e Calah, Resen, la gran città.

13 (UKJV) And Mizraim brings forth Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
13 (ROH) A Micraim splodil Lúdim, Anámim, Lehábim a Naftuchím,
13 (RIV) Mitsraim generò i Ludim, gli Anamim, i Lehabim, i Naftuhim,

14 (UKJV) And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
14 (ROH) Patrusím a Kasluchím, odkiaľ vyšli Filištíni, a Kaftorím.
14 (RIV) i Pathrusim, i Casluhim (donde uscirono i Filistei) e i Caftorim.

15 (UKJV) And Canaan brings forth Sidon his first born, and Heth,
15 (ROH) A Kanaán splodil Sidona, svojho prvorodeného, a Heta,
15 (RIV) Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Heth,

16 (UKJV) And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
16 (ROH) Jebuzeja, Amoreja a Gergezeja,
16 (RIV) e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei,

17 (UKJV) And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
17 (ROH) Heveja, Arakeja, a Sineja,
17 (RIV) gli Hivvei, gli Archei, i Sinei,

18 (UKJV) And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
18 (ROH) Arvadeja, Cemareja a Chamateja, a potom sa rozptýlily čeľade Kananejov.
18 (RIV) gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamattei. Poi le famiglie dei Cananei si sparsero.

19 (UKJV) "And the border of the Canaanites was from Sidon, as you come to Gerar, unto Gaza; as you go, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. "
19 (ROH) A hranica Kananejov bola od Sidona, jako ideš do Gerára, až do Gazy a odtiaľ ako ideš do Sodomy a do Gomory, do Adny a do Cebojima až po Lašu.
19 (RIV) E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha.

20 (UKJV) These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
20 (ROH) To sú synovia Chamovi po svojich čeľadiach, po svojich jazykoch, vo svojich zemiach, vo svojich národoch.
20 (RIV) Questi sono i figliuoli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni.

21 (UKJV) Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
21 (ROH) A Semovi sa tiež narodili synovia, otcovi všetkých synov Héberových, staršiemu bratovi Jafetovmu.
21 (RIV) Anche a Sem, padre di tutti i figliuoli di Eber e fratello maggiore di Jafet, nacquero de’ figliuoli.

22 (UKJV) "The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. "
22 (ROH) Synovia Semovi boli: Elam a Assúr, Arfaxad, Lúd a Aram.
22 (RIV) I figliuoli di Sem furono Elam, Assur, Arpacshad, Lud e Aram.

23 (UKJV) "And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. "
23 (ROH) A synovia Aramovi: Úc, Chúl, Geter a Maš.
23 (RIV) I figliuoli di Aram: Uz, Hul, Gheter e Mash.

24 (UKJV) "And Arphaxad brings forth Salah; and Salah brings forth Eber. "
24 (ROH) Potom Arfaxad splodil Šélacha, a Šélach splodil Hébera.
24 (RIV) E Arpacshad generò Scelah, e Scelah generò Eber.

25 (UKJV) "And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. "
25 (ROH) A Héberovi sa narodili dvaja synovia; jednému bolo meno Péleg , lebo za jeho dní rozdelená bola zem, a meno jeho brata bolo Joktán.
25 (RIV) E ad Eber nacquero due figliuoli; il nome dell’uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu spartita; e il nome del suo fratello fu Jokthan.

26 (UKJV) And Joktan brings forth Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
26 (ROH) A Joktán splodil Almodáda a Šálefa, Chacarmáveta a Jarecha,
26 (RIV) E Jokthan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth,

27 (UKJV) And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
27 (ROH) Hadoráma, Úzala a Diklu,
27 (RIV) Jerah, Hadoram, Uzal,

28 (UKJV) And Obal, and Abimael, and Sheba,
28 (ROH) Obála, Abimaéla a Šebu,
28 (RIV) Diklah, Obal, Abimael, Sceba,

29 (UKJV) And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
29 (ROH) Ofíra, Chavilu a Jobába. Títo všetci boli synovi Joktánovi.
29 (RIV) Ofir, Havila e Jobab. Tutti questi furono figliuoli di Jokthan.

30 (UKJV) And their dwelling was from Mesha, as you go unto Sephar a mount of the east.
30 (ROH) A ich bydlisko bolo od Meše, jako ideš k Sefaru, vrchu to na východ slnca.
30 (RIV) E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar.

31 (UKJV) These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
31 (ROH) Toto boli synovia Semovi po svojich čeľadiach, po svojich jazykoch, vo svojich zemiach, po svojich národoch.
31 (RIV) Questi sono i figliuoli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni.

32 (UKJV) These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
32 (ROH) Toto sú tedy čeľade synov Noachových po svojich rodoch, vo svojich národoch, a od týchto sa rozšírily národy na zemi po potope.
32 (RIV) Queste sono le famiglie dei figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio.


Gn 10, 1-32





Verš 1
Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
1Krn 1:4 - Noah, Shem, Ham, and Japheth.

Verš 2
"The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. "
1Krn 1:5 - "The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. "

Verš 6
"And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. "
1Krn 1:8 - "The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan. "

Verš 8
And Cush brings forth Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.
1Krn 1:10 - And Cush brings forth Nimrod: he began to be mighty upon the earth.

Verš 22
"The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. "
1Krn 1:17 - "The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech. "
Gn 11:10 - These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and brings forth Arphaxad two years after the flood:

Verš 24
"And Arphaxad brings forth Salah; and Salah brings forth Eber. "
1Krn 1:18 - And Arphaxad brings forth Shelah, and Shelah brings forth Eber.

Gn 10,1-32 - V tejto hlave rozpráva svätopisec, ako sa z potomkov Noemových, Sema, Chama a Jafeta, opäť rozrástlo ľudské pokolenie. Takto Mojžiš poukazuje na pôvod Semitov, a teda aj izraelského národa, skrze Noema k Setovi, a tým sa viaže s Adamom. Pretože potomci Jafetovi budú najďalej bývať od Izraela, potomka Semovho, autor hovorí najprv o nich a až nakoniec o Semových potomkoch, lebo ich dejiny bude aj naďalej zaznačovať. Rodostromy troch synov Noemových sú známe aj pod menom "tabula gentium", čiže "listina národov". Je to najstarší doklad o rozdelení a pôvode národov. Tento cenný záznam prevzal Mojžiš zo starých dokumentov azda celý alebo aspoň sčiastky, zostavil ho podľa podania, ktoré treba hľadať u Abraháma. On ho mohol priniesť, keď sa vysťahoval z Chaldejska. Dôkazom toho by bola aj tá okolnosť, že stredom v tejto rozprave je nie Egypt, ale Chaldejsko. "Listina národov", ako sa všeobecne pripúšťa, nie je úplná.

Gn 10,6-7 - Vo veršoch 6–21 uvádzajú sa národy, ktoré pochádzajú od Chama. Je ich tridsať. – Je osobitosťou takýchto starých zoznamov, že sa v nich aj mestá a krajiny uvádzajú ako osoby. Podľa hebrejského spôsobu myslenia majú aj mestá a krajiny svojich "praotcov".

Gn 10,8-12 - V pravlasti všetkých národov, niekde pri Tigrise a Eufrate, vznikli najstaršie štáty. Tu vyniká známa postava, Nimród. On sa postupne stal hrdinom Mezopotámie, ktorú však ťažko identifikovať.

Gn 10,16-20 - Potomstvo Kanaánovo sa rozvetvilo na tieto národy: "Sidon", ktoré bolo síce slávne mesto, lež týmto menom označovala sa aj krajina, neskoršie južná Fenícia. "Hetejci" – o týchto sa donedávna nevedelo skoro nič. Dnes vieme, že pôvodne sídlili v Malej Ázii, oni rozbili niekdajšiu ríšu Hamurapiho. Po r. 1500 tiahli až do Egypta a cestou sa osadzovali aj v dnešnej Palestíne (Hebron, Jeruzalem atď.). "Jebuzejci" obývali okolie dnešného Jeruzalema. Meno "Amorejčania" – Amuri označovalo pôvodne východné národy, neskoršie je to vlastné meno ná rodov, čo sa osadili v južnej a východnej Palestíne, kam prišli od severu. "Gergezejčania" bývali možno v Palestíne, no presnejšie určiť to nevieme. "Hevejci" sa zmocnili kraja v okolí Hermonu, severne od Genezaretského jazera, blízko nich boli "Arachejčania" a "Sinijci". Aj ostatné tri národy osadili sa vo Fenícii. Ako vieme, všetky tieto národy sa prisťahovali zo severovýchodu, teda z územia, kde sa naznačuje miesto biblického raja. – Svätopisec určuje aj hranice Kanaánu, zaiste preto, aby naznačil už teraz tú zem, ktorú Boh prisľúbil patriarchom.

Gn 10,21-30 - Sem bol starším bratom Jafetovým, ale svätopisec ho uvádza posledného, lebo ďalej v Písme bude reč skoro výhradne o jeho potomkoch, pretože Sem bol "praotcom všetkých Heberových synov" – čiže Hebrejov, a tým aj Abrahámovým, z ktorého prostredníctvom Izáka, Jakuba a jeho synov vyvinul sa v Egypte izraelský národ. Teda Hebreji pochádzajú zo Sema. Ako sa zdá, "Hebreji" – Habiru boli pôvodne osobitný národ, meno je známe už v 3. tisícročí pr. Kr. aj z mimobiblických pamiatok. Kmene, známe pod týmto menom, prišli z Malej Ázie do Amorejska a aj do Kanaánu. V Písme sa menuje i Abrahám od Kanaánčanov "Hebrejom" a napokon i všetci Izraeliti, ktorí prišli za Jozueho do Kanaánu, ba niekedy týmto menom sa označujú všetky nasťahované národy do Kanaánu. "Heber" odvádzajú od slovesa ,abar' čo značí ,prejsť' (pravdepodobne cez Eufrat do Západnej Sýrie alebo cez Jordán do Palestíny). V Nm 24,24 pod menom Heber rozumie sa časť Mezopotámie na oboch brehoch Eufratu. A odtiaľ prišiel Abrahám, z Uru Chaldejského.